| And then, how he loved Scarlett! | А как он любит Скарлетт! |
| How sweet of him to take this roundabout way of sparing Scarlett one of the loads she carried! | Как это мило с его стороны - найти такой обходной путь, чтобы снять со Скарлетт одну из ее забот! |
| In an impulsive rush of feeling, she said: | И в порыве чувств Мелани воскликнула: |
| "Scarlett's lucky to have a husband who's so nice to her!" | - Какая же Скарлетт счастливица, что у нее такой муж, который столь добр к ней! |
| "You think so? | - Вы так думаете? |
| I'm afraid she wouldn't agree with you, if she could hear you. | Боюсь, она не согласилась бы с вами, если бы услышала. |
| Besides, I want to be nice to you too, Miss Melly. | А кроме того, я хочу быть добрым и к вам, мисс Мелли. |
| I'm giving you more than I'm giving Scarlett." | Вам я даю больше, чем даю Скарлетт. |
| "Me!" she questioned, puzzled. | - Мне? - с удивлением переспросила она. |
| "Oh, you mean for Beau." | - Ах, вы хотите сказать - для Бо? |
| He picked up his hat and rose. | Он нагнулся, взял свою шляпу и встал. |
| He stood for a moment looking down at the plain, heart-shaped face with its long widow's peak and serious dark eyes. | С минуту он стоял и смотрел вниз на некрасивое личико сердечком с длинным мысиком волос на лбу, на темные серьезные глаза. |
| Such an unworldly face, a face with no defenses against life. | Какое неземное лицо, лицо человека, совсем не защищенного от жизни. |
| "No, not Beau. | - Нет, не для Бо. |
| I'm trying to give you something more than Beau, if you can imagine that." | Я пытаюсь дать вам нечто большее, чем Бо, если вы можете представить себе такое. |
| "No, I can't," she said, bewildered again. | - Нет, не могу, - сказала она, снова растерявшись. |
| "There's nothing in the world more precious to me than Beau except Ash--except Mr. Wilkes." | - На всем свете для меня нет ничего дороже Бо, кроме Эшли... То есть мистера Уилкса. |
| Rhett said nothing and looked down at her, his dark face still. | Ретт молчал и только смотрел на нее, смуглое лицо его было непроницаемо. |
| "You're mighty nice to want to do things for me, Captain Butler, but really, I'm so lucky. | - Вы такой милый, что хотите что-то сделать для меня, капитан Батлер, но право же, я совершенно счастлива. |
| I have everything in the world any woman could want." | У меня есть все, чего может пожелать женщина. |
| "That's fine," said Rhett, suddenly grim. | - Вот и прекрасно, - сказал Ретт, вдруг помрачнев. |
| "And I intend to see that you keep them." | - И уж я позабочусь о том, чтобы так оно и осталось. |
| When Scarlett came back from Tara, the unhealthy pallor had gone from her face and her cheeks were rounded and faintly pink. | Когда Скарлетт вернулась из Тары, нездоровая бледность исчезла с ее лица, а щеки округлились и были розовые. |