| Her green eyes were alert and sparkling again, and she laughed aloud for the first time in weeks when Rhett and Bonnie met her and Wade and Ella at the depot--laughed in annoyance and amusement. | В зеленых глазах ее снова появилась жизнь, они сверкали, как прежде, и впервые за многие недели она громко рассмеялась при виде Ретта и Бонни, которые встречали ее, Уэйда и Эллу на вокзале, -рассмеялась, потому что уж больно нелепо и смешно они выглядели. |
| Rhett had two straggling turkey feathers in the brim of his hat and Bonnie, dressed in a sadly torn dress that was her Sunday frock, had diagonal lines of indigo blue on her cheeks and a peacock feather half as long as she was in her curls. | У Ретта из-за ленточки шляпы торчали два растрепанных индюшачьих пера, а у Бонни, чье воскресное платье было основательно порвано, на обеих щеках виднелись полосы синей краски и в кудрях торчало петушиное перо, свисавшее чуть не до пят. |
| Evidently a game of Indian had been in progress when the time came to meet the train and it was obvious from the look of quizzical helplessness on Rhett's face and the lowering indignation of Mammy that Bonnie had refused to have her toilet remedied, even to meet her mother. | Они явно играли в индейцев, когда подошло время ехать к поезду, и по озадаченно беспомощному виду Ретта и возмущенному виду Мамушки ясно было, что Бонни отказалась переодеваться - даже чтобы встречать маму. |
| Scarlett said: | Скарлетт заметила: |
| "What a ragamuffin!" as she kissed the child and turned a cheek for Rhett's lips. | "Что за сорванец!" - и поцеловала малышку, а Ретту подставила щеку для поцелуя. |
| There were crowds of people in the depot or she would never have invited this caress. | На вокзале было много народу, иначе она не стала бы напрашиваться на эту ласку. |
| She could not help noticing, for all her embarrassment at Bonnie's appearance, that everyone in the crowd was smiling at the figure father and daughter cut, smiling not in derision but in genuine amusement and kindness. | Она не могла не заметить, хоть и была смущена видом Бонни, что все улыбаются, глядя на отца и дочку, - улыбаются не с издевкой, а искренне, по-доброму. |
| Everyone knew that Scarlett's youngest had her father under her thumb and Atlanta was amused and approving. | Все знали, что младшее дитя Скарлетт держит отца в кулачке, и Атланта, забавляясь, одобрительно на это взирала. |
| Rhett's great love for his child had gone far toward reinstating him in public opinion. | Великая любовь к дочери существенно помогла Ретту восстановить свою репутацию в глазах общества. |
| On the way home, Scarlett was full of County news. | По пути домой Скарлетт делилась новостями сельской жизни. |
| The hot, dry weather was making the cotton grow so fast you could almost hear it but Will said cotton prices were going to be low this fall. | Погода стояла сухая, жаркая, и хлопок рос не по дням, а по часам, но Уилл говорит, что цены на него осенью все равно будут низкими. |
| Suellen was going to have another baby--she spelled this out so the children would not comprehend--and Ella had shown unwonted spirit in biting Suellen's oldest girl. | Сьюлин снова ждет ребенка-Скарлетт так это сообщила, чтобы дети не поняли, - а Элла проявила неожиданный норов: взяла и укусила старшую дочку Сьюлин. |
| Though, observed Scarlett, it was no more than little Susie deserved, she being her mother all over again. | Правда, заметила Скарлетт, и поделом маленькой Сьюзи: она вся пошла в мать. |
| But Suellen had become infuriated and they had had an invigorating quarrel that was just like old times. | Но Сьюлин вскипела, и между ними произошла сильная ссора - совсем как в старые времена. |
| Wade had killed a water moccasin, all by himself. | Уэйд собственноручно убил водяную змею. |