| 'Randa and Camilla Tarleton were teaching school and wasn't that a joke? | Рэнда и Камилла Тарлтон учительствуют в школе - ну, не смех? |
| Not a one of the Tarletons had ever been able to spell cat! | Ведь ни один из Тарлтонов никогда не мог написать даже слово "корова"! |
| Betsy Tarleton had married a fat one-armed man from Lovejoy and they and Hetty and Jim Tarleton were raising a good cotton crop at Fairhill. | Бетси Тарлтон вышла замуж: за какого-то однорукого толстяка из Лавджоя, и они с Хэтти и Джимом Тарлтоном выращивают хороший хлопок в Прекрасных Холмах. |
| Mrs. Tarleton had a brood mare and a colt and was as happy as though she had a million dollars. | Миссис Тарлтон завела себе племенную кобылу с жеребенком и счастлива так, будто получила миллион долларов. |
| And there were negroes living in the old Calvert house! | А в бывшем доме Калвертов живут негры! |
| Swarms of them and they actually owned it! | Целый выводок, причем дом-то теперь - их собственный! |
| They'd bought it in at the sheriffs sale. | Они купили его с торгов. |
| The place was dilapidated and it made you cry to look at it. | Дом совсем разваливается - смотреть больно. |
| No one knew where Cathleen and her no-good husband had gone. | Куда девалась Кэтлин и ее никудышный муженек - никто не знает. |
| And Alex was to marry Sally, his brother's widow! | А Алекс собирается жениться на Салли, вдове собственного брата! |
| Imagine that, after them living in the same house for so many years! | Подумать только, после того как они проявили в одном доме столько лет! |
| Everybody said it was a marriage of convenience because people were beginning to gossip about them living there alone, since both Old Miss and Young Miss had died. | Все говорят, что они решили обвенчаться для удобства, потому что пошли сплетни; ведь они жили там одни с тех пор, как Старая Хозяйка и Молодая Хозяйка умерли. |
| And it had about broken Dimity Munroe's heart. | Известие об их свадьбе чуть не разбило сердце Димити Манро. |
| But it served her right. | Но так ей и надо. |
| If she'd had any gumption she'd have caught her another man long ago, instead of waiting for Alex to get money enough to marry her. | Будь она чуточку порасторопнее, она бы уже давно подцепила себе другого, а не ждала бы, пока Алекс накопит денег, чтобы жениться на ней. |
| Scarlett chattered on cheerfully but there were many things about the County which she suppressed, things that hurt to think about. | Скарлетт весело болтала, выплескивая новости, но было много такого, что она оставила при себе, -такого, о чем было больно даже думать. |
| She had driven over the County with Will, trying not to remember when these thousands of fertile acres had stood green with cotton. | Она ездила по округе с Уиллом, стараясь не вспоминать то время, когда эти тысячи акров плодородной земли стояли в зелени кустов хлопчатника. |