| Now, plantation after plantation was going back to the forest, and dismal fields of broomsedge, scrub oak and runty pines had grown stealthily about silent ruins and over old cotton fields. | А теперь плантацию за плантацией пожирал лес, и унылый ракитник, чахлые дубки и низкорослые сосны исподволь выросли вокруг молчаливых развалин, завладели бывшими хлопковыми плантациями. |
| Only one acre was being farmed now where once a hundred had been under the plow. | Там, где прежде сотня акров была под плугом, сейчас хорошо, если хоть один обрабатывался. |
| It was like moving through a dead land. | Казалось, будто едешь по мертвой земле. |
| "This section won't come back for fifty years--if it ever comes back," Will had said. | "В этих краях если все назад и вернется, так не раньше, чем лет через пятьдесят, - заметил Уилл. |
| "Tara's the best farm in the County, thanks to you and me, Scarlett, but it's a farm, a two-mule farm, not a plantation. | - Тара - лучшая ферма в округе благодаря вам и мне, Скарлетт, но это только ферма, ферма, которую обрабатывают два мула, а вовсе не плантация. |
| And the Fontaine place, it comes next to Tara and then the Tarletons. | За нами идут Фонтейны, а потом Тарлтоны. |
| They ain't makin' much money but they're gettin' along and they got gumption. | Больших денег они не делают, но перебиваются, и у них есть сноровка. |
| But most of the rest of the folks, the rest of the farms--" | А почти все остальные, остальные фермы..." |
| No, Scarlett did not like to remember the way the deserted County looked. | Нет, Скарлетт не хотелось вспоминать, как выглядит тот пустынный край. |
| It seemed even sadder, in retrospect, beside the bustle and prosperity of Atlanta. | Сейчас же, оглядываясь назад из шумной, процветающей Атланты, она и вовсе загрустила. |
| "Has anything happened here?" she asked when they were finally home and were seated on the front porch. | - А какие здесь новости? - поинтересовалась она, когда они, наконец, прибыли домой и уселись на парадном крыльце. |
| She had talked rapidly and continuously all the way home, fearing that a silence would fall. | Всю дорогу она без умолку болтала, боясь, что может наступить гнетущее молчание. |
| She had not had a word alone with Rhett since that day when she fell down the steps and she was none too anxious to be alone with him now. | Она ни разу не разговаривала с Реттом наедине с того дня, когда упала с лестницы, и не слишком стремилась оказаться с ним наедине теперь. |
| She did not know how he felt toward her. | Она не знала, как он к ней относится. |
| He had been kindness itself during her miserable convalescence, but it was the kindness of an impersonal stranger. | Он был сама доброта во время ее затянувшегося выздоровления, но это была доброта безликая, доброта чуткого человека. |
| He had anticipated her wants, kept the children from bothering her and supervised the store and the mills. | Он предупреждал малейшее ее желание, удерживал детей на расстоянии, чтобы они не беспокоили ее, и вел дела в лавке и на лесопилках. |
| But he had never said: | Но он ни разу не сказал: |
| "I'm sorry." | "Мне жаль, что так получилось". |
| Well, perhaps he wasn't sorry. | Что ж, возможно, он ни о чем и не жалел. |
| Perhaps he still thought that child that was never born was not his child. | Возможно, он до сих пор считал, что это неродившееся дитя было не от него. |