| How could she tell what went on in the mind behind the bland dark face? | Откуда ей знать, какие мысли сокрыты за этой любезной улыбкой на смуглом лице? |
| But he had showed a disposition to be courteous, for the first time in their married life, and a desire to let life go on as though there had never been anything unpleasant between them--as though, thought Scarlett, cheerlessly, as though there had never been anything at all between them. | Но он впервые за их супружескую жизнь старался держаться обходительно и выказывал желание продолжать совместную жизнь, как если бы ничего неприятного не стояло между ними, - как если бы, невесело подумала Скарлетт, как если бы между ними вообще никогда ничего не было. |
| Well, if that was what he wanted, she could act her part too. | Что ж, если он так хочет, она поведет игру по его правилам. |
| "Is everything all right?" she repeated. | - Так все у нас в порядке? - повторила она. |
| "Did you get the new shingles for the store? | - А вы достали новую дранку для лавки? |
| Did you swap the mules? | Поменяли мулов? |
| For Heaven's sake, Rhett, take those feathers out of your hat. | Ради всего святого, Ретт, выньте вы эти перья из шляпы. |
| You look a fool and you'll be likely to wear them downtown without remembering to take them out." | У вас вид шута - вы можете забыть про них и еще поедете так в город. |
| "No," said Bonnie, picking up her father's hat, defensively. | - Нет, - заявила Бонни и на всякий случай забрала шляпу у отца. |
| "Everything has gone very well here," replied Rhett. | - Все у нас здесь шло преотлично, - сказал Ретт. |
| "Bonnie and I have had a nice time and I don't believe her hair has been combed since you left. | - Мы с Бонни очень мило проводили время и, по-моему, с тех пор как вы уехали, ни разу не расчесывали ей волосы. |
| Don't suck the feathers, darling, they may be nasty. | Не надо сосать перья, детка, они могут быть грязные. |
| Yes, the shingles are fixed and I got a good trade on the mules. | Да, крыша покрыта новой дранкой, и я хорошо продал мулов. |
| No, there's really no news. | В общем-то особых новостей нет. |
| Everything has been quite dull." | Все довольно уныло. |
| Then, as an afterthought, he added: "The honorable Ashley was over here last night. | - И словно спохватившись, добавил: - Кстати, вчера вечером у нас тут был многоуважаемый Эшли. |
| He wanted to know if I thought you would sell him your mill and the part interest you have in his." | Хотел выяснить, не знаю ли я, не согласитесь ли вы продать ему свою лесопилку и свою долю в той лесопилке, которой управляет он. |
| Scarlett, who had been rocking and fanning herself with a turkey tail fan, stopped abruptly. | Скарлетт, покачивавшаяся в качалке, обмахиваясь веером из индюшачьих перьев, резко выпрямилась. |
| "Sell? | - Продать? |
| Where on earth did Ashley get the money? | Откуда, черт побери, у Эшли появились деньги? |
| You know they never have a cent. | Вы же знаете, у них никогда не было ни цента. |
| Melanie spends it as fast as he makes it." | Мелани сразу тратит все, что он ни заработает. |
| Rhett shrugged. | Ретт пожал плечами. |