How could she tell what went on in the mind behind the bland dark face?Откуда ей знать, какие мысли сокрыты за этой любезной улыбкой на смуглом лице?
But he had showed a disposition to be courteous, for the first time in their married life, and a desire to let life go on as though there had never been anything unpleasant between them--as though, thought Scarlett, cheerlessly, as though there had never been anything at all between them.Но он впервые за их супружескую жизнь старался держаться обходительно и выказывал желание продолжать совместную жизнь, как если бы ничего неприятного не стояло между ними, - как если бы, невесело подумала Скарлетт, как если бы между ними вообще никогда ничего не было.
Well, if that was what he wanted, she could act her part too.Что ж, если он так хочет, она поведет игру по его правилам.
"Is everything all right?" she repeated.- Так все у нас в порядке? - повторила она.
"Did you get the new shingles for the store?- А вы достали новую дранку для лавки?
Did you swap the mules?Поменяли мулов?
For Heaven's sake, Rhett, take those feathers out of your hat.Ради всего святого, Ретт, выньте вы эти перья из шляпы.
You look a fool and you'll be likely to wear them downtown without remembering to take them out."У вас вид шута - вы можете забыть про них и еще поедете так в город.
"No," said Bonnie, picking up her father's hat, defensively.- Нет, - заявила Бонни и на всякий случай забрала шляпу у отца.
"Everything has gone very well here," replied Rhett.- Все у нас здесь шло преотлично, - сказал Ретт.
"Bonnie and I have had a nice time and I don't believe her hair has been combed since you left.- Мы с Бонни очень мило проводили время и, по-моему, с тех пор как вы уехали, ни разу не расчесывали ей волосы.
Don't suck the feathers, darling, they may be nasty.Не надо сосать перья, детка, они могут быть грязные.
Yes, the shingles are fixed and I got a good trade on the mules.Да, крыша покрыта новой дранкой, и я хорошо продал мулов.
No, there's really no news.В общем-то особых новостей нет.
Everything has been quite dull."Все довольно уныло.
Then, as an afterthought, he added: "The honorable Ashley was over here last night.- И словно спохватившись, добавил: - Кстати, вчера вечером у нас тут был многоуважаемый Эшли.
He wanted to know if I thought you would sell him your mill and the part interest you have in his."Хотел выяснить, не знаю ли я, не согласитесь ли вы продать ему свою лесопилку и свою долю в той лесопилке, которой управляет он.
Scarlett, who had been rocking and fanning herself with a turkey tail fan, stopped abruptly.Скарлетт, покачивавшаяся в качалке, обмахиваясь веером из индюшачьих перьев, резко выпрямилась.
"Sell?- Продать?
Where on earth did Ashley get the money?Откуда, черт побери, у Эшли появились деньги?
You know they never have a cent.Вы же знаете, у них никогда не было ни цента.
Melanie spends it as fast as he makes it."Мелани сразу тратит все, что он ни заработает.
Rhett shrugged.Ретт пожал плечами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги