| "I always thought her a frugal little person, but then I'm not as well informed about the intimate details of the Wilkes family as you seem to be." | - Я всегда считал ее экономной маленькой особой, но я, конечно, не столь хорошо информирован об интимных подробностях жизни семьи Уилксов, как, видимо, вы. |
| That jab seemed in something of Rhett's old style and Scarlett grew annoyed. | Это уже был почти прежний Ретт, и Скарлетт почувствовала нарастающее раздражение. |
| "Run away, dear," she said to Bonnie. | - Беги, поиграй, детка, - сказала она Бонни. |
| "Mother wants to talk to Father." | - Мама хочет поговорить с папой. |
| "No," said Bonnie positively and climbed upon Rhett's lap. | - Нет, - решительно заявила Бонни и залезла к Ретту на колени. |
| Scarlett frowned at her child and Bonnie scowled back in so complete a resemblance to Gerald O'Hara that Scarlett almost laughed. | Скарлетт насупилась, и Бонни в ответ состроила ей рожицу, столь напомнившую Скарлетт Джералда, что она чуть не прыснула со смеху. |
| "Let her stay," said Rhett comfortably. | - Пусть сидит, - примирительно сказал Ретт. |
| "As to where he got the money, it seems it was sent him by someone he nursed through a case of smallpox at Rock Island. | - Что же до денег, то их прислал ему как будто кто-то, кого он помог выходить во время эпидемии оспы в Рок-Айленде. |
| It renews my faith in human nature to know that gratitude still exists." | Я начинаю вновь верить в человека, когда узнаю, что благодарность еще существует. |
| "Who was it? | - Кто же это? |
| Anyone we know?" | Кто-то из знакомых? |
| "The letter was unsigned and came from Washington. | - Письмо не подписано, прибыло оно из Вашингтона. |
| Ashley was at a loss to know who could have sent it. | Эшли терялся в догадках, кто бы мог ему эти деньги послать. |
| But then, one of Ashley's unselfish temperament goes about the world doing so many good deeds that you can't expect him to remember all of them." | Но когда человек, отличающийся такой жертвенностью, как Эшли, разъезжая по свету, направо и налево творит добро, разве может он помнить обо всех своих деяниях. |
| Had she not been so surprised at Ashley's windfall, Scarlett would have taken up this gauntlet, although while at Tara she had decided that never again would she permit herself to be involved in any quarrel with Rhett about Ashley. | Не будь Скарлетт столь удивлена этим неожиданным счастьем, свалившимся на Эшли, она подняла бы перчатку, хотя и решила в Таре, что никогда больше не станет ссориться с Реттом из-за Эшли. |
| The ground on which she stood in this matter was entirely too uncertain and, until she knew exactly where she stood with both men, she did not care to be drawn out. | Слишком она была сейчас не уверена в своих отношениях с обоими мужчинами, и до тех пор, пока они не прояснятся, ей не хотелось ни во что ввязываться. |
| "He wants to buy me out?" | - Значит, он хочет выкупить у меня лесопилки? |
| "Yes. | - Да |
| But of course, I told him you wouldn't sell." | Но я, конечно, сказал ему, что вы не продадите. |
| "I wish you'd let me mind my own business." | - А я бы попросила позволить мне самой вести свои дела. |