"Well, you know you wouldn't part with the mills.- Ну, вы же знаете, что не расстанетесь с лесопилками.
I told him that he knew as well as I did that you couldn't bear not to have your finger in everybody's pie, and if you sold out to him, then you wouldn't be able to tell him how to mind his own business."Я сказал, что ему, как и мне, известно ваше стремление верховодить всеми и вся, а если вы продадите ему лесопилки, то вы же не сможете больше его наставлять.
"You dared say that to him about me?"- И вы посмели сказать ему про меня такое?
"Why not?- А почему бы и нет?
It's true, isn't it?Ведь это же правда!
I believe he heartily agreed with me but, of course, he was too much of a gentleman to come right out and say so."По-моему, он искренне со мною согласился, но он, конечно, слишком джентльмен, чтобы взять и прямо мне об этом сказать.
"It's a lie!- Все это ложь!
I will sell them to him!" cried Scarlett angrily.Я продам ему лесопилки! - возмущенно воскликнула Скарлетт.
Until that moment, she had had no idea of parting with the mills.До этого момента ей и в голову не приходило расставаться с лесопилками.
She had several reasons for wanting to keep them and their monetary value was the least reason.У нее было несколько причин сохранять их, причем наименее существенной были деньги.
She could have sold them for large sums any time in the last few years, but she had refused all offers.В последние два-три года она могла бы их продать, когда только ей заблагорассудится, причем за довольно крупную сумму, но она отклоняла все предложения.
The mills were the tangible evidence of what she had done, unaided and against great odds, and she was proud of them and of herself.Эти лесопилки были реальным доказательством того, чего она сумела достичь сама, вопреки всему, и она гордилась ими и собой.
Most of all, she did not want to sell them because they were the only path that lay open to Ashley.Но главным образом ей не хотелось продавать их потому, что они были единственным связующим звеном между нею и Эшли.
If the mills went from her control it would mean that she would seldom see Ashley and probably never see him alone.Если лесопилки уйдут из ее рук, она будет редко видеться с Эшли, а наедине, по всей вероятности, и вовсе никогда.
And she had to see him alone.А она должна увидеться с ним наедине.
She could not go on this way any longer, wondering what his feelings toward her were now, wondering if all his love had died in shame since the dreadful night of Melanie's party.Не может она дольше так жить, не зная, что он теперь к ней испытывает, не зная, сгорела ли его любовь от стыда после того страшного вечера, когда Мелани устроила прием.
In the course of business she could find many opportune times for conversations without it appearing to anyone that she was seeking him out.Во время деловых свиданий она могла найти немало поводов для разговора - так, что никто бы не догадался, что она специально ищет с ним встречи.
And, given time, she knew she could gain back whatever ground she had lost in his heart.А со временем, Скарлетт знала, она бы полностью вернула себе то место, которое прежде занимала в его сердце.
But if she sold the mills--Но если она продаст лесопилки...
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги