No, she did not want to sell but, goaded by the thought that Rhett had exposed her to Ashley in so truthful and so unflattering a light, she had made up her mind instantly.Нет, она не собиралась их продавать, но мысль о том, что Ретт выставил ее перед Эшли в столь правдивом и столь неблаговидном свете, мгновенно заставила ее передумать.
Ashley should have the mills and at a price so low he could not help realizing how generous she was.Надо отдать эти лесопилки Эшли - и по такой низкой цене, что ее великодушие сразу бросится ему в глаза.
"I will sell!" she cried furiously.- Я продам их ему! - разозлившись, воскликнула она.
"Now, what do you think of that?"- Ну, что вы теперь скажете?
There was the faintest gleam of triumph in Rhett's eyes as he bent to tie Bonnie's shoe string.Глаза Ретта еле заметно торжествующе сверкнули, и он наклонился, чтобы завязать Бонни шнурок.
"I think you'll regret it," he said.- Я скажу, что вы об этом будете жалеть, - заметил он.
Already she was regretting the hasty words.И она уже жалела, что произнесла эти поспешно вылетевшие слова.
Had they been spoken to anyone save Rhett she would have shamelessly retracted them.Скажи она их кому угодно, кроме Ретта, она бы без всякого стеснения взяла их назад.
Why had she burst out like that?И зачем ей понадобилось так спешить?
She looked at Rhett with an angry frown and saw that he was watching her with his old keen, cat-at-a-mouse-hole look.Она насупилась от злости и посмотрела на Ретта, а он смотрел на нее с этим своим обычным настороженным выражением - так кот наблюдает за мышиной норой.
When he saw her frown, he laughed suddenly, his white teeth flashing.Увидев, что она нахмурилась, он вдруг рассмеялся, обнажив белые зубы.
Scarlett had an uncertain feeling that he had jockeyed her into this position.И у Скарлетт возникло смутное чувство, что он ловко ее провел.
"Did you have anything to do with this?" she snapped.- Вы что, имеете к этому какое-то отношение? -резко спросила она.
"I?"- Я?
His brows went up in mock surprise.- Брови его поднялись в насмешливом удивлении.
"You should know me better.- Вам бы следовало лучше меня знать.
I never go about the world doing good deeds if I can avoid it."Я не разъезжаю по свету, направо и налево творя добро - без крайней необходимости.
That night she sold the mills and all her interest in them to Ashley.В тот вечер она продала Эшли обе лесопилки.
She did not lose thereby for Ashley refused to take advantage of her first low offer and met the highest bid that she had ever had for them.Она ничего на этом не прогадала, ибо Эшли не принял ее предложения и купил их по самой высокой цене, какую ей когда-либо предлагали.
When she had signed the papers and the mills were irrevocably gone and Melanie was passing small glasses of wine to Ashley and Rhett to celebrate the transaction, Scarlett felt bereft, as though she had sold one of her children.Когда бумаги были подписаны и лесопилки навсегда ушли из ее рук, а Мелани подавала Эшли и Ретту рюмки с вином, чтобы отпраздновать это событие, Скарлетт почувствовала себя обездоленной, словно продала одного из детей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги