I never dreamed that you took her until Uncle Henry mentioned it, as though he thought I knew and--"Мне в голову не приходило, что вы таскаете ее туда, пока дядя Г енри не упомянул об этом, видимо, считая, что я знаю, и...
He swung round on her and his face was hard.Ретт круто повернулся к ней, лицо его стало жестким.
"How can you read wrong in a little girl sitting on her father's lap while he talks to friends?- А что тут плохого в том, что девочка сидит у отца на коленях, пока он разговаривает с друзьями?
You may think it looks silly but it isn't silly.Вам, возможно, кажется, что это выглядит глупо, но это вовсе не так.
People will remember for years that Bonnie sat on my lap while I helped run the Republicans out of this state.Люди надолго запомнят, что Бонни сидела у меня на коленях, когда я помогал выкуривать республиканцев из этого штата.
People will remember for years--" The hardness went out of his face and a malicious light danced in his eyes.Люди надолго запомнят... - Лицо его утратило жесткость, в глазах загорелся лукавый огонек.
"Did you know that when people ask her who she loves best, she says- А вы знаете, когда Бонни спрашивают, кого она больше всех любит, она говорит: "папочку и димикатов".
'Daddy and the Demiquats,' and who she hates most, she says: 'The Scallywags.'А когда спрашивают, кого она больше всех не любит, она говорит: "подлипал".
People, thank God, remember things like that."Люди, слава богу, помнят такое.
Scarlett's voice rose furiously. "And I suppose you tell her I'm a Scallawag!"- И вы, очевидно, говорите ей, что я - подлипала! -не в силах сдержать ярость, громко воскликнула Скарлетт.
"Daddy!" said the small voice, indignant now, and Rhett, still laughing, went down the hall to his daughter.- Папочка! - прозвенел детский голосок, на этот раз с возмущением, и Ретт, смеясь, вошел в комнату дочери.
That October Governor Bullock resigned his office and fled from Georgia.В октябре того года губернатор Баллок покинул свой пост и бежал из Джорджии.
Misuse of public funds, waste and corruption had reached such proportions during his administration that the edifice was toppling of its own weight.Разграбление общественных фондов, непомерные траты и коррупция достигли при его правлении таких размеров, что здание рухнуло под собственной тяжестью.
Even his own party was split, so great had public indignation become.Даже в партии Баллока произошел раскол - столь велико было негодование публики.
The Democrats had a majority in the legislature now, and that meant just one thing.Демократы имели теперь большинство мест в законодательном собрании, и это означало лишь одно.
Knowing that he was going to be investigated and fearing impeachment, Bullock did not wait.Баллок, узнав, что собрание намеревается расследовать его деятельность, и опасаясь, что ему предъявят импичмент, то есть отрешат от должности и посадят в тюрьму, - не стал ждать.
He hastily and secretly decamped, arranging that his resignation would not become public until he was safely in the North.Он тайком, поспешно удрал, позаботившись о том, чтобы его прошение об отставке было обнародовано лишь после того, как сам он благополучно достигнет Севера.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги