| Melanie rose to her feet, confused, her heart quailing at the thought of confronting Rhett. | Мелани поднялась в смятении, сердце у нее мучительно заколотилось при одной мысли о встрече с Реттом. |
| The thought of arguing with a man as grief crazed as the one Mammy depicted made her go cold. | Она вся похолодела, понимая, что придется спорить с человеком, судя по описаниям Мамушки, потерявшим разум от горя. |
| The thought of entering that brightly lighted room where lay the little girl she loved so much wrung her heart. | У нее заныло сердце, стоило ей подумать, что придется войти в ярко освещенную комнату, где лежит маленькая девочка, которую она так любила. |
| What could she do? | Что делать? |
| What could she say to Rhett that would ease his grief and bring him back to reason? | Что сказать Ретту, чтобы утишить его горе и вернуть ему разум? |
| For a moment she stood irresolute and through the closed door came the sound of her boy's treble laughter. | С минуту Мелани стояла, не зная, на что решиться, и вдруг сквозь закрытую дверь до нее донесся звонкий смех ее мальчика. |
| Like a cold knife in her heart came the thought of him dead. | И словно ножом по сердцу резанула мысль, что было бы, если бы он умер. |
| Suppose her Beau were lying upstairs, his little body cold and still, his merry laughter hushed. | Что, если бы ее Бо лежал сейчас наверху, застывший и холодный, а его веселый смех навсегда угас. |
| "Oh," she cried aloud, in fright, and in her mind she clutched him close to her heart. She knew how Rhett felt. | - О! - испуганно воскликнула она и мысленно приткала сына к сердцу: она поняла, каково сейчас Ретту. |
| If Beau were dead, how could she put him away, alone with the wind and the rain and the darkness? | Если бы Бо умер, разве она позволила бы его увезти, чтоб его положили где-то под дождем и ветром, в темноте? |
| "Oh! Poor, poor Captain Butler!" she cried. | - Ох, бедный капитан Батлер! - воскликнула она. |
| "I'll go to him now, right away." | - Я сейчас же пойду к нему, немедленно. |
| She sped back to the dining room, said a few soft words to Ashley and surprised her little boy by hugging him close to her and kissing his blond curls passionately. | Она поспешила в столовую, тихо сказала несколько слов Эшли и, к удивлению своего мальчика, крепко приткала его к себе и пылко поцеловала светлые кудряшки. |
| She left the house without a hat, her dinner napkin still clutched in her hand, and the pace she set was hard for Mammy's old legs. | Она выбежала из дома без шляпы, все еще сжимая в руке обеденную салфетку, и шла так быстро, что старые ноги Мамушки еле поспевали за ней. |
| Once in Scarlett's front hall, she bowed briefly to the gathering in the library, to the frightened Miss Pittypat, the stately old Mrs. Butler, Will and Suellen. | Войдя в парадный холл дома Скарлетт, она кивнула сидевшим в библиотеке - испуганной мисс Питтипэт, величественной старухе миссис Батлер, Уиллу и Сьюлин, затем быстро поднялась по лестнице; за ней, задыхаясь, следовала Мамушка. |
| She went up the stairs swiftly, with Mammy panting behind her. For a moment, she paused before Scarlett's closed door but Mammy hissed, | На секунду Мелани задержалась, проходя мимо закрытой двери Скарлетт, но Мамушка прошептала: |
| "No'm, doan do dat." | - Нет, мэм, не надо этого делать. |