– Ну да, – Кэри откидывает с глаз прядь прекрасных золотых волос, – но…
Генерал перебивает:
– Как ты частенько напоминаешь мне, друг мой, я не посещал университета. Своему ремеслу я обучился в море, вырос из юнги в капитана, пока ты валялся на мягкой перине с кубком канарского вина у домашнего очага. Но даже я читал «Критий» Платона – о великом острове Атлантида, находящемся к западу от Гибралтара и судоходном со всех сторон.
Он тянется к сундуку позади себя, достает книгу, заложенную на нужной странице красным кожаным шнурком, и читает:
– «Атлантида ушла под воду по причине сильного землетрясения. Из-за этой случайности Америка стала для нас неизвестной и лишь недавно была открыта заново Христофором Колумбом, в год от Рождества Христова тысяча четыреста девяносто второй». – Он смотрит на Кэри, тот сидит нахмурившись. – Так что в наши дни не может быть другого материка или острова, считающихся Атлантидой, кроме западных островов, которые теперь называются Америкой.
– Я читал Платона, – упрямо возражает Кэри. – Он утверждает, что Атлантида погрузилась под воду и полностью исчезла.
– Большая часть, – говорит генерал. – Но не вся.
Кэри длинно вздыхает.
– И ты готов рискнуть командой – жизнями восьмидесяти мужчин – из-за фантазии язычника, который умер две тысячи лет назад!
Восемьдесят
– Об этом знали не только язычники, – говорит генерал. – Загляни в Писание. Атлантида – земля Атласа, сына Иафета, сына Ноя.
Вот тут, мне кажется, он ошибается, потому что я успела дочитать книгу Бытия в Библии. Думаю, что и Флетчеру есть что сказать – он беспокойно ерзает на месте. Но нет. Он ничего не говорит, хотя у него вид человека, которого мучают ветры.
Однако Кэри не сдается. Он барабанит пальцами по дубовой столешнице. Диего наблюдает за ним с плохо сдерживаемой яростью.
– Ни Платон, ни Атлас никогда здесь не были, – говорит Кэри. – Нет никаких доказательств, что проход существует. Даже если бы они были, нам все равно неизвестно, как далеко к северу он находится. Возможно, пролив скован вечными льдами и полностью непроходим.
– Он замерзает зимой, – говорит генерал, возвращая книгу в сундук. Когда он снова поворачивается к джентльменам, вид у него хмурый. – Но не летом. Из записок о путешествиях Фробишера мы знаем, что моря и проливы Лабрадора в июне свободны ото льда вплоть до семьдесят пятой параллели.
Кэри снова собирается возразить, но генерал останавливает его, подняв ладони обеих рук.
– Помни: я говорю это не от своего имени. Таково мнение королевы и ее советников. Ты же не хочешь, чтобы я сообщил ей, что ты противоречишь Уолсингему? – Он поднимает брови. – Или хочешь?
Кэри открывает рот, но с генерала, похоже, уже достаточно. Он поднимает бронзовый шар и швыряет на стол. Все за столом напрягаются.
– Этот глобус мне подарила королева Англии! Она послала меня искать проход, чтобы охватить весь мир. Поручила мне эту миссию. Здесь я властелин, и моя воля – закон!
Генерал осматривает глобус, чтобы убедиться, что тот не треснул. Вкрадчивым голосом, не поднимая глаз, он добавляет:
– Вспомни Даути, Кэри.
Кэри застывает, вытаращив глаза. Остальные нервно косятся на него.
Но генерал вдруг улыбается.
– Друг мой, имей мужество. А главное – веру! Когда я ошибался в своих навигационных расчетах?
Все молчат.
– Вот и хорошо. – Генерал разглаживает карту.
Подразумевается, что совет окончен, и он спокойно продолжает:
– Здесь, на севере, где море отделяет
Стоя на корме перед вечерней молитвой, я, как обычно, осматриваю горизонт в поисках испанских парусов. Я часто ухожу сюда, когда команда ужинает. Не могу смотреть, как они набрасываются на мясо, словно дикие звери. Они ссорятся из-за места за перевернутыми бочками, которые служат столами, рычат и богохульствуют, дерутся за лучший кусок вываренной солонины на тарелках перед ними. Они рыгают во время еды, слюна летит из их ртов, куски застревают в бородах. В своем прожорливом соперничестве они пускают в ход ножи, чтобы пырнуть друг друга с той же охотой, с какой режут мясо.
Диего приходит осмотреть такелаж. Он тоже не ест с матросами, предпочитая ужинать с генералом или в одиночку на нижней палубе.
– Мы пристанем к берегу в Акапулько? – спрашиваю я, все еще глядя на туманный южный горизонт.
– Генерал смельчак, а не сумасшедший, – говорит Диего. – Он просто подшутил над алькальдом. Испанцы бросятся искать нас в Акапулько, а мы тем временем последуем своим путем в открытое море.
– И эта уловка сработает?
– Если нам будет сопутствовать удача и попутный ветер.
– Я думала, ты презираешь удачу.
Он вдруг застывает над канатом, который сворачивает в бухту. Я не вижу его лица, но мне кажется, плечи у него трясутся от смеха.