Гораздо труднее было притворяться, что я не знаю этих несчастных, когда их выводили из трюма, на грани смерти, с закатившимися под лоб глазами, чтобы выпороть у мачты за отказ от еды или бросить на растерзание акулам. Я подала Сабе ложку воды, пока ее тащили к борту, раздвигая сети, натянутые, чтобы мы не прыгали в море. Но к тому времени она уже пересекла грань, за которой не чувствуют жажды…

Я останавливаю Томаса, чтобы пощупать рис. Можно ли уже провеивать?

Пропускаю его сквозь пальцы, он живой. Каждое зерно риса – это дар предков, говорила бабушка. В каждом зернышке заложено все, что ему нужно для роста и процветания.

– У меня хорошо получается? – Томас смотрит сверху вниз.

– Неплохо, – говорю я, – но попробуй прикладывать меньше силы.

– Еще бы, это ведь ты должна молотить, не я, – говорит он. – Это женская работа.

Мне приятно видеть, что к мальчишке возвращается его обычная дерзость.

– Эй, Томас, – поддразниваю я. – Мы тут оба женщины.

Он ничего не говорит, но продолжает работать пестиком. Не слишком быстро, но и жаловаться не приходится. Он засматривается на чаек, носящихся в небе, и провожает одну из них взглядом. Чайка взмывает вверх, чтобы тут же камнем ринуться вниз и поймать невидимую нами под водой рыбу.

Я вынимаю пестик, пересыпаю шелуху и зерна из ступы в корзину и сильно встряхиваю. Легкие оболочки, подхваченные ветром, ловят заходящее солнце, сверкая, как крупицы золота, прежде чем опуститься в море. Томас стоит, навалившись на пестик и открыв рот от восторга, наблюдая, как золотистые хлопья оседают на пенный след кильватерной струи.

Медленно падающая шелуха парит в дымке между небом и морем. Я пересыпаю очищенный рис в глубокую корзину и велю Томасу отнести ее в кладовую, тем самым показав коку, что и от него есть польза.

Рис я приготовлю позже. Самое вкусное – поджаристую корку на дне кастрюли, я оставлю для Томаса. Так делала для меня бабушка. На другом корабле.

<p>20</p>

Безветрие. Паруса безвольно висят на реях. Делать нечего. Команде запрещено играть в карты и другие дьявольские игры, как их называет генерал. Но я слышу, как матросы шепчутся, когда прохожу мимо, что генерал сам нарушил правила, взяв на борт женщину, так что и они будут делать, что им заблагорассудится. Хотя и стараются вести себя незаметно: прячутся за бочками с порохом на орудийной палубе. В загоне, где последние выжившие курицы клюют им ноги.

Впрочем, ловить рыбу генерал разрешает – это экономит провизию, и сегодня действительно прекрасный день для рыбалки. Небольшое облачко бросает тень на воду, широкая полоса морских водорослей тянется в океане на много лиг, привлекая рыбу. По всему кораблю матросы сидят в тени парусов, держа линь или согнувшись над ведрами по локоть в рыбьих кишках. Мальчишки в середине корабля солят и плотно набивают уловом бочки.

Пайк поймал детеныша тибурона, которого англичане называют акулой. Выглядит он устрашающе. Матросы отрезают ему плавники, выкалывают стеклянные черные глаза и бросают обратно в воду, еще живого, но превращенного в кровавое месиво. Они гогочут, перевешиваясь через борт, и следят, как он тонет, не в силах перевернуться без плавников, пока его же сородичи не разрывают акуленка в клочья. Томас смеется вместе со всеми, но отворачивается и давится, захлебнувшись запахом крови.

Я незаметно прокрадываюсь мимо, пока они заняты своими жестокими играми, к галерее за каютой генерала. Никто не придет сюда из-за вони гальюна, но ради собственного спокойствия я могу ее вынести.

Сегодня легкий ветерок уносит зловоние в море. Но здесь уже кто-то есть. Диего сидит, прислонившись спиной к каюте и расставив колени, и травит линь, закинутый в море. Я поворачиваюсь, чтобы уйти.

– Нет, Мария! Подойди. Помоги мне.

Я никогда не могу угадать, как он настроен: дружелюбно или снова станет меня мучить.

Отодвинув в сторону корзину с бьющейся живой рыбой, он освобождает мне место. В основном там кабалья[20] – как ее называют испанцы – веретенообразные рыбки, отливающие сине-зеленым, с белым пятном на животе.

Я вытягиваю ноги на нагретых солнцем досках, пряча голову в тени фальшборта. Здесь хорошо, все задачи выполнены. Наш корабль удаляется на север, оставляя испанцев далеко позади.

– Спасибо.

Диего смотрит на меня.

– За то, что вытащил Томаса.

– Я просто не люблю сыр.

Из маленького мешочка на боку он достает овсяную лепешку и ломает ее пополам. Мучные черви и долгоносики на разломе корчатся на солнце.

– Расскажи лучше, – говорит он, – откуда ты знаешь алькальда?

Он привязывает лепешку к веревке и забрасывает далеко в море.

– Он сказал, ты появилась там раньше него, – настаивает он, когда я не отвечаю.

– Тебе-то что за дело?

– Просто хочу знать, какого типа женщина у нас на борту.

На борту корабля существует только два типа женщин: она или находится там против своей воли, или бежит от чего-то худшего. Но солнце слишком ласково пригревает мои ноги, ветерок на щеках слишком приятен, и я все еще рада, что Диего спас Томаса, чтобы раздражаться на него.

– Обычный грех. Жила в маль эстадо.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Терра инкогнита

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже