Мы идем молча. Мне приходится смотреть на землю, чтобы не наступать на острые камни, а Флетчер с лодыжками, скованными короткой цепью, шаркает, еле переставляя ноги.

Маленькие лужи стоят на земле из-за прошедшего чуть раньше дождя, окрашивая скалы в темный винный цвет. Впереди генерал уже достиг лагеря. Он направляется прямо к палатке, где выздоравливает Диего.

Камни сменяются песком, а песок уступает место лесным папоротникам, и моим израненным ногам становится легче. В последний момент я замечаю на своем пути затаившуюся змею песочного цвета. Я осторожно переступаю через нее.

Змею, которая выбрала меня на удачу, когда я была младенцем, сложно не заметить: яркая и устрашающая, лиственно-зеленая мамба, которая плюется в глаза ослепляющим ядом. Ее нашли в моей колыбели, она спала, свернувшись рядом со мной. Меня она не тронула – верный знак большого расположения судьбы и удачи.

– В моей стране почитают змей, – говорю я Флетчеру, чтобы чем-то прервать тягостное молчание. – Они воплощают великую мудрость.

– Нет, Мария. Нельзя почитать змей. Змеи прокляты со времен Адама. Они привели человека к грехопадению.

Как по-разному мы видим один и тот же мир!

– Что вы будете делать, когда вернетесь? – спрашиваю я.

Он издает звук, похожий на сердитое хрюканье, но не произносит ничего осмысленного.

– В свое время вы посоветовали мне попросить у генерала прощения. Почему бы вам самому не воспользоваться этим советом?

– А тебе? – говорит он, зыркая на меня.

– А мне и не нужно. – Я неловко наклоняюсь, чтобы поднять кусок коряги. Искривленный, отполированный яростью моря и выброшенный волнами на этот остров, но прекрасный.

– Почему это?

– Потому что я не поплыву с ним дальше. Это не мне нужно, чтобы он отвез меня домой.

Флетчер вздыхает.

– Мы уже говорили об этом раньше, Мария. Он не оставит здесь своего ребенка. – И многозначительно смотрит на мой живот.

– Это не его ребенок.

Он смотрит на меня с недоверием. Я ковыряю корягу. Отколупываю маленькие кусочки дерева, мягкие и гнилые.

– Когда я прибыла на его корабль, то уже была беременна, и он в этом убедится, потому что ребенок скоро появится на свет. Генерал будет только рад избавиться от меня. И ребенка.

Флетчер бросает цепь, чтобы взять меня за руку.

– Но как же ты, Мария? Ты ведь не можешь остаться на острове одна. Это верная смерть.

– Верная смерть – это продолжить путешествие с ним. Я не вернусь на корабль, мастер Флетчер.

Я тыкаю одеревеневшим от злости пальцем в корабль, стоящий на якоре в бухте.

Он все еще представляет собой покалеченную бурей развалину. Теперь он не способен служить тюрьмой. Плотники срубили дерево для новой грот-мачты в лесу, но до сих пор обрабатывают ствол там же на месте. Впереди еще много дней, а может, и недель ремонта, прежде чем они снова смогут выйти в море.

– Будут и другие корабли, Мария, целый флот. Мы не так далеко от Молуккских островов. Генерал подумывает о возвращении сюда, ради торговли специями. Я подам ходатайство. Самой королеве, если понадобится. Что ты христианка и тебя нужно забрать и вывезти в Англию.

– Нет!

– Ты не можешь остаться здесь.

– Я не христианка и в Англию не поеду!

Флетчер устало качает головой.

Впереди нас последняя группа дошла до лагеря. Мужчины возвращаются к своим обязанностям, варят смолу в котле, отправляются в лес за дровами. Кэри вбегает в море, чтобы запрыгнуть на борт шлюпки с небольшой компанией. Они направляются к источнику пресной воды на большом острове к северу, фонарь на носу лодки мерцает, то появляясь, то исчезая из виду, поднимаясь и опускаясь вместе с волнами. Заходящее солнце протягивает от шлюпки длинную тень, будто призрак следует за ними по пятам.

– Я хочу попросить вас кое о чем, мастер Флетчер.

Он удивленно смотрит на меня.

– Когда вы напишете отчет о путешествии…

– Он забрал мой дневник, – фыркает Флетчер. – Сказал, что не потерпит, чтобы лживый и сопливый нытик вроде меня описывал славную историю его открытий.

– Но ведь зашифрованные записки по-прежнему у вас?

Он похлопывает по поясной сумке.

– Вы сами говорили, что историю пишет тот, в чьих руках перо. Он не сможет отобрать все перья в мире, мастер Флетчер. Вы все еще можете написать свою историю.

Он испуганно опускает взгляд.

– Потому что если генерал собственноручно возьмется писать рассказ о своем путешествии, я так понимаю, мне в нем места не будет, – говорю я ему. – А я хочу, чтобы вы рассказали обо мне в Англии. О том, как они поступили с моей деревней. О людях, которых он и его кузен Хокинс продали на рынках острова Маргариты, в Картахене и Рио-де-ла-Ача. И о тех, кого они бросили погибать на кораблях, оставленных при Сан-Хуан-де-Улуа.

– Мария… – устало начинает Флетчер.

– И не называйте меня Марией! – Я в гневе бросаю наземь остатки коряги.

Он смотрит на упавшую деревяшку.

– Лучше напишите, что Мария погибла на корабле в бурю. А на острове вы оставили другую женщину, одну и беременную, чтобы испытать ее удачу.

– Какую другую женщину? – поражается он. – Нет никакой другой…

– Есть, мастер Флетчер. Назовите ее Макайя.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Терра инкогнита

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже