| O, he must be really bad!' the affrighted Rat said to himself, as he hurried from the room, not forgetting, however, to lock the door carefully behind him. | Должно быть, ему в самом деле плохо, - сказал себе перепугавшийся дядюшка Рэт, выбегая из комнаты, но не забывая как следует запереть дверь. |
| Outside, he stopped to consider. | Выйдя из дома, он остановился в раздумье. |
| The other two were far away, and he had no one to consult. | Двое товарищей были далеко, и ему не с кем было посоветоваться. |
| 'It's best to be on the safe side,' he said, on reflection. 'I've known Toad fancy himself frightfully bad before, without the slightest reason; but I've never heard him ask for a lawyer! | "Наверное, лучше сделать все возможное, -подумал он, - и раньше бывало, что Тоуд воображал себя смертельно больным, но я ни разу не слыхал, чтобы он заговаривал о нотариусе. |
| If there's nothing really the matter, the doctor will tell him he's an old ass, and cheer him up; and that will be something gained. | Если с ним на самом деле ничего не происходит, доктор просто скажет ему, что он осел, и подбодрит его, а это уже кое-что. |
| I'd better humour him and go; it won't take very long.' | Сделаю ему это одолжение, схожу, это ведь много времени не отнимет". |
| So he ran off to the village on his errand of mercy. | И Рэт помчался в сторону деревни, для того чтобы выполнить акт милосердия. |
| The Toad, who had hopped lightly out of bed as soon as he heard the key turned in the lock, watched him eagerly from the window till he disappeared down the carriage-drive. | Мистер Тоуд легко спрыгнул с кровати, как только услыхал, что ключ повернулся в замке, и наблюдал за другом в окно, с нетерпением ожидая, когда тот скроется из виду. |
| Then, laughing heartily, he dressed as quickly as possible in the smartest suit he could lay hands on at the moment, filled his pockets with cash which he took from a small drawer in the dressing-table, and next, knotting the sheets from his bed together and tying one end of the improvised rope round the central mullion of the handsome Tudor window which formed such a feature of his bedroom, he scrambled out, slid lightly to the ground, and, taking the opposite direction to the Rat, marched off lightheartedly, whistling a merry tune. | Затем он от души посмеялся, надел самый лучший костюм из тех, что оказались в комнате, набил карманы деньгами, которые достал из ящика туалетного стола; потом связал простыни узлами и, устроив из них импровизированную веревку, закрепил ее за центральную раму старинного, в стиле Тюдор, окна, которое придавало такой элегантный вид его спальне; потом выбрался через это самое окно, легко соскользнул на землю и, взяв курс в направлении, противоположном тому, куда ушел дядюшка Рэт, двинулся в путь, легкомысленно насвистывая веселый мотивчик. |
| It was a gloomy luncheon for Rat when the Badger and the Mole at length returned, and he had to face them at table with his pitiful and unconvincing story. | Для дядюшки Рэта настал довольно мрачный час, когда Барсук и Крот наконец вернулись. Бедняге пришлось предстать перед ними со своим прискорбным и неубедительным изложением событий. |
| The Badger's caustic, not to say brutal, remarks may be imagined, and therefore passed over; but it was painful to the Rat that even the Mole, though he took his friend's side as far as possible, could not help saying, | Можно легко себе представить едкие, если даже не сказать саркастические, замечания, которые отпускал Барсук, поэтому здесь нет нужды их повторять. Но что было особенно горько дядюшке Рэту, так это то, что даже Крот, который сколько мог пытался оправдывать друга, не удержался, чтобы не сказать: |
| 'You've been a bit of a duffer this time, Ratty! | - На этот раз ты оказался слегка тупицей, Рэтти! |
| Toad, too, of all animals!' | Ну и мистер Тоуд, я вам доложу! |