| 'He did it awfully well,' said the crestfallen Rat. | - Он так это ловко разыграл, - сказал удрученный дядюшка Рэт. |
| 'He did YOU awfully well!' rejoined the Badger hotly. | - Он тебя разыграл, - возразил сердито Барсук. |
| 'However, talking won't mend matters. | - Ну, разговорами делу не поможешь. |
| He's got clear away for the time, that's certain; and the worst of it is, he'll be so conceited with what he'll think is his cleverness that he may commit any folly. | В данный момент он исчез, это совершенно ясно. И что хуже всего, он сейчас так возгордится от своего, как ему будет казаться, умного поступка, что может натворить любые глупости. |
| One comfort is, we're free now, and needn't waste any more of our precious time doing sentry-go. | Одно утешение, что мы с вами теперь свободны и не должны тратить свои драгоценные часы на дежурство. |
| But we'd better continue to sleep at Toad Hall for a while longer. | Но давайте будем ночевать в Тоуд-Холле еще некоторое время. |
| Toad may be brought back at any moment-on a stretcher, or between two policemen.' | Тоуд может в любой момент вернуться - на носилках или под конвоем полиции. |
| So spoke the Badger, not knowing what the future held in store, or how much water, and of how turbid a character, was to run under bridges before Toad should sit at ease again in his ancestral Hall. | Так говорил Барсук, еще не зная, что для них припасено у будущего и как много воды, и при этом довольно мутной, утечет, прежде чем Тоуд с удобством усядется в кресло в своем родовом Тоуд-Холле. |
| Meanwhile, Toad, gay and irresponsible, was walking briskly along the high road, some miles from home. | Тем временем Тоуд, веселый и беззаботный, быстро шагал вдоль дороги уже за много миль от дома. |
| At first he had taken by-paths, and crossed many fields, and changed his course several times, in case of pursuit; but now, feeling by this time safe from recapture, and the sun smiling brightly on him, and all Nature joining in a chorus of approval to the song of self-praise that his own heart was singing to him, he almost danced along the road in his satisfaction and conceit. | Вначале он пробирался тропами, пересек не одно поле и несколько раз менял направление, опасаясь погони. А сейчас, чувствуя себя в безопасности, и притом, что солнышко ему широко улыбалось, и вся Природа хором присоединялась к самохвальной песенке, которую внутри него пело его сердце, он шел по дороге, почти что танцуя, совершенно довольный собой. |
| 'Smart piece of work that!' he remarked to himself chuckling. | - Ловко обделано дельце! - заметил он самому себе, похохатывая. |
| 'Brain against brute force-and brain came out on the top-as it's bound to do. | - Мозг против грубой силы - и мозг вышел победителем, как и должно быть. |
| Poor old Ratty! | Бедный старый Рэтти! |
| My! won't he catch it when the Badger gets back! | Ох! И достанется ему, когда вернется Барсук! |
| A worthy fellow, Ratty, with many good qualities, but very little intelligence and absolutely no education. | Стоящий парень Рэтти, с огромными достоинствами, но очень мало интеллекта и абсолютно никакого образования. |
| I must take him in hand some day, and see if I can make something of him.' | Мне надо будет как-нибудь им заняться и посмотреть, не удастся ли мне сделать из него что-нибудь путное. |
| Filled full of conceited thoughts such as these he strode along, his head in the air, till he reached a little town, where the sign of | Исполненный самодовольных мыслей, подобных этим, он шагал, задрав голову, пока не дошел до маленького городка, где вывеска |