'The Red Lion,' swinging across the road halfway down the main street, reminded him that he had not breakfasted that day, and that he was exceedingly hungry after his long walk."Красный Лев", которая раскачивалась над тротуаром посредине главной улицы, напомнила ему, что он в этот день не завтракал, и ему страшно захотелось есть после продолжительной прогулки.
He marched into the Inn, ordered the best luncheon that could be provided at so short a notice, and sat down to eat it in the coffee-room.Он важно вошел в гостиничное кафе, спросил самый лучший обед, какой только можно было подать без предварительного заказа, и сел за столик.
He was about half-way through his meal when an only too familiar sound, approaching down the street, made him start and fall a-trembling all over.Когда он успел съесть примерно половину того, что стояло перед ним на столе, приближающийся и слишком знакомый ему звук заставил его вздрогнуть и затрепетать.
The poop-poop! drew nearer and nearer, the car could be heard to turn into the inn-yard and come to a stop, and Toad had to hold on to the leg of the table to conceal his over-mastering emotion."Би-би" становилось все ближе и ближе, и было слышно, как автомобиль свернул во двор гостиницы и замер. Мистер Тоуд вынужден был ухватиться за ножку стола, чтобы скрыть нахлынувшие на него чувства.
Presently the party entered the coffee-room, hungry, talkative, and gay, voluble on their experiences of the morning and the merits of the chariot that had brought them along so well.Тут же приехавшая компания вошла в кафе, все голодные, возбужденные, веселые, и разговор только об одном - об удовольствиях, пережитых за утро, и достоинствах "колесницы", которая их сюда доставила.
Toad listened eagerly, all ears, for a time; at last he could stand it no longer.Мистер Тоуд слушал их, на какое-то время весь обратившись в слух. Наконец его терпение лопнуло.
He slipped out of the room quietly, paid his bill at the bar, and as soon as he got outside sauntered round quietly to the inn-yard.Он выскользнул из помещения, заплатил по счету и, как только вышел за дверь, медленной походкой пошел на гостиничный двор.
'There cannot be any harm,' he said to himself, 'in my only just LOOKING at it!'- В этом ничего такого нет, - сказал он самому себе, - если я на него просто посмотрю.
The car stood in the middle of the yard, quite unattended, the stable-helps and other hangers-on being all at their dinner.Автомобиль стоял посреди двора, за ним совершенно никто не присматривал: и дворник, и конюх, и разные там зеваки - все ушли обедать.
Toad walked slowly round it, inspecting, criticising, musing deeply.Тоуд медленно обошел машину, осматривая, оценивая, погружаясь в глубокие размышления.
'I wonder,' he said to himself presently, 'I wonder if this sort of car STARTS easily?'- Интересно, - сказал он вдруг самому себе, -интересно, легко ли заводится автомобиль такой марки!
Next moment, hardly knowing how it came about, he found he had hold of the handle and was turning it.В следующий миг, едва осознавая, как это случилось, он уже схватил стартер и крутил его изо всех сил.
As the familiar sound broke forth, the old passion seized on Toad and completely mastered him, body and soul.Когда он услыхал знакомый звук заведенного мотора, прежняя страсть охватила его и полностью овладела его душой и телом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги