Алиса не разбиралась в ловушках и в этот миг сильно об этом жалела. Оставалось надеяться, что Хозяин вовремя во всём разберётся, нужно было только успеть его предупредить. Взглянув через ширму, она увидела, что вип-зал оцеплен. Охрана была серьёзной, что подтверждало тот разговор странных мужчин, который ей довелось услышать.
– Под ногами не путайся! – прозвучал наглый девичий голос над ухом.
Алиса повернулась и увидела высокую худую девушку с ярко накрашенными глазами. Слишком молодое лицо смотрелось нелепо с огромным количеством блёсток и косметики.
– Тебе восемнадцать-то есть? – поинтересовалась Алиса.
– Полиция нравов что ли? Не твоё дело! – от юной хамки почувствовался запах алкоголя, а глаза выдавали опьянение. Ещё шаг и девушка рухнула на пол, запутавшись в проводах софитов.
– Ну вот опять! – свирепо кричала женщина, по-видимому администратор, которая вышла проверить танцовщиц, – Наклюкалась! Это было в последний раз, слышишь? Уволена!
– А на сцену кто выйдет? – послышался голос хамки, встающей с пола.
Алиса моментально сориентировалась:
– Я могу выйти.
– Танцевать-то умеешь?
– Справлюсь.
Администратор скептически оглядела Алису с ног до головы, обошла со спины и выдала вердикт:
– Иди в гримёрку. У тебя пять минут.
Глава 26
Заведение Майло Тэйрэла было очень неплохим по оценкам Лорда Блэквелла. Сытые зелёные глаза скользили по симпатичным девушкам, которые среди ночи не просто так забрели в злачное местечко, полное состоятельных мужчин. Вообще-то девушки и правда казались красивыми, вот только отторгали своей доступностью. Что касаемо официантов в кожаной форме, так и вовсе вызывали одно отвращение. Блэквелл жутко мечтал очутиться дома в своём кабинете в спокойной обстановке, чтобы почитать или взбодрить клавиши фортепиано, но увы – долг обязывал быть здесь.
– Блэквелл, не обессудь, но твоё предложение больше попахивает ультиматумом – нет, я на это не пойду. Я не могу и не хочу жертвовать тем, что имею, ради твоих «высших целей».
– Ты знаешь, что я предлагаю всего раз, потом у тебя просто не будет выбора, всё просто! И будь ты так умён, как из себя строишь, Тэйрэл, согласился бы.
– Ты не на своей территории, чтобы угрожать мне!
Блэквелл сканировал каждую официантку в поисках своей подопечной, но тщетно. Зато он увидел довольно много подозрительной магической публики, пристально следящей за ним. От виски пахло дурманом, и всё же он делал вид, что выпивает, чтобы погасить бдительность врага. За себя он не волновался, но вот за Алису… а она как назло не появлялась.
– Вот что я называю хорошим развлечением! – довольно выпалил Тайрел и хлопнул в ладоши, – Смотри, Блэквелл, ни одна из твоих рабынь с моими танцовщицами не сравнится! Они у меня гибкие, живые, прокаченные. Не то, что селёдки из Сакраля.
– Звучит как вызов. В моей коллекции есть с десяток первоклассных экземпляров, а мой «бриллиант» вообще бесценен, так что не зарекайся, – он посмотрел на сцену.
– Ты о Матильде Эванс? Она горячая штучка, насколько я слышал, но «бриллиантом» я бы её не назвал… так, циркончик! А ещё в Сакрале принято прикрывать ноги и задницы, что по мне – преступно! Зубы у девок Сакраля вообще сплошной мрак, даже член в рот толкать брезгливо.
– Ты в порту что ли себе развлечения искал, а?
– Ладно, про зубы немного перегнул, но одно разочарование, когда хорошенькая шлюшка поднимает подол, а там рыхлые телеса! – он брезгливо поморщился, – У моих вон какие ляшки – заглядение!
Блэквелл скучающе окинул кукольных танцовщиц взглядом, и вдруг чуть не подавился слюной, наткнувшись на знакомые черты. Крепкую соблазнительную попку Алисы обтягивали совсем уж короткие шорты, действуя как гипнотический ряд. Герцог невольно приоткрыл пересохшие губы и наклонил вбок голову, пытаясь примириться с такой дикой провокацией. А потом нашёл в себе силы поднять глаза на открытый плоский живот, ещё выше на бесстыдный топ, с открытыми полушариями немаленькой груди. Тонкая шея и дерзкий взгляд в маске был контрольным выстрелом в висок – Блэквелл сглотнул.
– Вот это зад, посмотри, посмотри скорей на этот зад! – Майло Тэйрэл указывал на Алису, – Мои девочки ещё никогда так горячо не танцевали! Ты посмотри, что творят! – не унимался Майло, – Ты не знаешь, что это за стиль?
Блэквелл конечно же не знал стиль, да и откровенно знать не хотел. Он хотел спрятать Алису подальше от похотливых глаз других мужчин. Чтобы смотреть самому. И не только смотреть.
Ритмичная музыка отягощалась совсем уж безнравственным смыслом. Рабыня Блэквелла умела двигаться, умела себя подать, вызвать крайне острое желание. В жизни она вела себя куда скромнее, что непременно радовало, но сейчас Герцог смотрел голодным зверем на её движения, чувствуя, что даром провёл предыдущий вечер с Матильдой, выматывая наложницу.