Свадьба состоялась через два дня. Для Сильвии в столице было пошито великолепное платье розово-жемчужного цвета, с длинным шлейфом, с лифом отделанным тончайшим белым кружевом. По низу юбки были пущены цветы, вышитые серебряной нитью, такие же цветы украшали рукава из прозрачного батиста. Все утро Мария потратила, чтобы уложить непокорные волосы в высокую прическу, она вплела в них жемчуг. В уши Сильвия вдела жемчужные серьги, подаренные ей женихом. Ей не нужны были румяна или помады-щеки покрывал естественный румянец. Сильвия не могла не волноваться, и от волнения щеки просто пылали. Она была невероятно красива в эти минуты. Ричард восхищенно замер на пороге комнаты и, сняв шляпу, поклонился невесте. Короткий темно-бордовый с золотом камзол, кружевной воротник, покрывавший плечи и широкие бордовые штаны с петлями из золотых лент — в таком пышном наряде Сильвия еще не видела своего будущего супруга.

— Сударыня, вы просто восхитительны. Теперь я жалею, что мы не стали устраивать свадьбу в столице, тогда весь свет мог бы видеть, какое сокровище мне досталось. Когда я представлю вас ко двору, мне будут завидовать все, включая самого короля.

— Ах, сударь, зависть — это плохое чувство. Я бы предпочла, чтобы на меня не обращали столько внимания, — заметила Сильвия с улыбкой.

— Все готово, карета подана. Александр прибудет прямо в церковь, а Патрик уже ждет в карете.

Молодые, в сопровождении Марии и личного камердинера де Ланье, покинули дом. Во дворе их уже ждала карета, украшенная лилиями, такие же лилии были вплетены в гриву лошадей. Патрик в бордовом колете, шароварах того же цвета, стоял у своего пони. Даже если он и не был рад, по его лицу этого невозможно было понять. Но и он не мог не признать, что невеста отца выглядела божественно. Мальчик подошел к Сильвии, подал ей руку и помог сесть в карету. Ричард одобрительно кивнул сыну. Затем в карету забралась Мария, де Ланье вскочил на своего коня, и небольшая процессия двинулась в путь.

Венчаться решили в церкви, располагавшейся неподалеку от замка. Это была домовая церковь де Ланье, сюда Сильвия в сопровождении Марии уже приходила на службу. У входа их уже ждал Д'Арси, рядом стоял маленький мальчик, очень похожий на Патрика, такой же светлый и голубоглазый. Нетрудно было догадаться, что это и был племянник Ричарда, юный герцог Д'Арси. Александр держал в руке букет белых лилий, который, поклонившись, преподнес невесте.

— Сударыня, позвольте представить вам моего сына, Патрика Леона Д'Арси.

— Счастлив познакомиться, госпожа де Ланье, — произнес мальчик.

— Патрик, госпожа пока еще не графиня, — с укором в голосе сказал его отец.

— Но очень скоро станет ею, отец!

— Патрик, ты очень возмужал. Ты уже давно не был у нас. И я очень рад, что ты почтил своим присутствием нашу скромную церемонию.

Этими словами Ричард, кажется, смутил мальчика, и тот, пробормотав поздравления, предпочел скрыться за широкой спиной отца.

— Нас уже ждут, прошу вас, — Д'Арси отступил в сторону, освобождая дорогу новобрачным. Заходя в церковь, они услышали, как кто-то окликнул графа по имени. Сильвия обернулась, и увидела, что к ним спешит какой-то господин лет сорока, невысокий, но статный, в длинном черном плаще и широкополой шляпе. Лицо его Сильвии не было знакомо — господин этот не отличался красотой, его немного портили слишком глубоко сидящие маленькие глаза и слишком светлые волосы, брови и даже ресницы, от чего он казался совершенно бесцветным.

— Ваша Светлость, сударыня, господин граф — он поклонился всем присутствующим. — Хоть вы и скрыли ото всех такое важное событие, как ваше бракосочетание, я все же вовремя узнал о нем, а поскольку был здесь совсем неподалеку, понадеялся, что вы не прогоните своего недостойного друга и позволите поздравить вас с этим знаменательным днем.

— Ну что вы, Жозеф, я безмерно рад, что вы приехали! Позвольте представить вам мою невесту, госпожу Сильвию Дюбуа. Сильвия, один из моих добрых друзей, граф Жозеф Дюморье.

— Сударыня, — граф почтительно поклонился и приложился к руке Сильвии. — Я вижу, что Ричарду бесконечно повезло, впрочем, как всегда. Он стал обладателям жемчужины невероятной красоты.

— Благодарю вас, господин граф, очень рада, что имею честь познакомиться с еще одним другом моего супруга.

— Раз все собрались, давайте, наконец, начнем церемонию, священник уже заждался, — произнес герцог, который, казалось, был не очень рад появлению графа. Хотя, возможно, недовольное выражение лица просто было ему свойственно.

Поскольку ни отца, ни опекуна здесь у Сильвии не было, в церковь к алтарю ее подводил герцог Д’Арси. Ричард уже ждал ее там. Сильвия боялась поднимать глаза всю первую часть церемонии, и на вопросы пожилого священника отвечала, уставившись в пол, пока не пришлось читать друг другу клятвы верности. Тогда девушка наконец осмелилась посмотреть прямо на своего жениха. Тот же не сводил взора с невесты и даже ее смущение находил таким милым.

Перейти на страницу:

Похожие книги