— Я жду вас через час внизу, сударыня. — Де Ля Редорт, коротко кивнув, вышел из комнаты.
Сборы были быстрыми, на разговоры и слезы времени не хватало. Сильвия тихонько поцеловала спящую в колыбельке дочь.
— Я скоро вернусь за тобой, я обещаю!
Успокаивать рыдающую Марию пришлось, просто встряхнув ее за плечи, иначе она не понимала того, что пыталась втолковать ей Сильвия.
— Мария, да успокойся же ты! Ты будешь во всем слушаться госпожу де Вьен! Она не даст вас в обиду и спрячет, если понадобится! Главное, хорошо присматривай за малышкой! Если что-то случится, и я не вернусь за вами, то ты знаешь, что делать.
— Да, госпожа, — всхлипывала Мария. — Я все помню, сделаю как вы говорили!
— Повтори еще раз.
— Если с вами что-то случится, то я передам его светлости вот это письмо, — Мария достала спрятанный на груди листок. — А это, — она достала еще один листок, — господину Лессаржу.
— Хорошо, ты все правильно запомнила.
Сильвия обняла служанку.
— Кларисса, я не уверена, что правильно поступаю, покидая вас.
— Я полагаю, что господин граф просто не захотел нас пугать и поэтому достаточно мягко обрисовал возможные последствия взятия города, — вздохнула Кларисса.
— Но если это так, и нас ждут погромы, то тебе здесь оставаться еще опасней! В конце концов, я могу назвать свое настоящее имя!
— Сильвия, ну какая же ты наивная! Неужели ты думаешь, что кто-то станет разбираться и выяснять, кто ты есть на самом деле? В такие моменты людьми правят азарт и жажда крови… Но я повторяю, если начнется что-либо подобное, я уверена, что смогу найти убежище, и даже не одно. Знаешь, — улыбнулась она, — оказывается, я помогла здесь стольким людям, и благодарность — это не пустое слово.
Женщины крепко обнялись и поцеловались на прощанье. Спустя час Сильвия, одетая в темный мужской костюм, такой же, как и у графа, стояла у дверей дома.
Глава 30. Де Ля Редорт
Де Ля Редорт уже ждал Сильвию, придерживая под уздцы двух лошадей. Он помог даме забраться в седло и запрыгнул на своего коня. Мужской костюм, одолженный Сильвии графом, был почти как амазонка, разве что обтягивал не так плотно, и женщина не испытывала особых неудобств. Они молча тронулись в путь. Проезжая по темным переулкам, Сильвия обратила внимание, что многие дома стояли как будто пустые, или просто люди, живущие в них, заранее приготовились к возможному нападению — двери и окна в них были заколочены. Сильвия уже давно не отлучалась из дома без особой надобности, и сейчас с удивлением рассматривала изменившийся город. На крепостных стенах горели огни, там туда-сюда сновали человеческие фигуры. Проследив за ее взглядом, граф заметил:
— Мы давно ожидали, что королевские войска начнут полномасштабное наступление. Ранение их командующего, судя по всему, на некоторое время задержит начало очередной атаки.
— Герцог Д’Арси тяжело ранен? — осторожно поинтересовалась Сильвия.
— По крайней мере, как нам известно, не настолько легко, чтобы лично командовать своими войсками в ближайшие несколько дней, — ответил граф. — Надо сказать, мы не ожидали такого исхода и не планировали убийство его светлости, но все сложилось достаточно удачно для нас. Хотя многих мы потеряли, — лицо графа на мгновение омрачилось.
Сильвия ничего не ответила. Ей было немного страшно, даже сейчас, когда они еще не покинули город, и вокруг было довольно оживленно. В молчании они ехали дальше. Около одного из ничем непримечательных домов на окраине города граф вдруг остановился и помог Сильвии спешиться.
— Мы на месте. Лошади нам больше не понадобятся. Дальше придется идти пешком. — Он снял с лошади сумку и прикрепил ее к поясу, за который были заткнуты два пистолета.
Сильвия не стала задавать вопросов, хотя не понимала, каким образом граф собирается выводить их из города. Де Ля Редорт открыл дверь своим ключом. Им никто не вышел на встречу, но Сильвии показалось, что в доме они не одни. Граф провел ее в гостиную — довольно бедно обставленную комнату. «Дом мог бы принадлежать какому-нибудь торговцу», — подумала женщина. Ее спутник тем временем подошел к камину и с усилием повернул один из двух каменных столбиков, служивших украшением. За спиной Сильвии что-то заскрежетало, и обернувшись, она увидела, что большой тяжелый комод отъехал в сторону, а на его месте чернеет пустота. Граф взял в руки факел, стоявший у камина, зажег его и показал Сильвии рукой, чтобы она двигалась за ним.
Они начали спускаться по винтовой лестнице куда-то довольно глубоко, и Сильвия вздрогнула от неожиданности, услышав, что дверь за ними снова захлопнулась.