Репортер понизил голос, нервно поглядывая на Эберзама Исика:
— Человек в вашем саду, которого убили. Кем он был? Что он вам сказал?
был стимул.
— У него не было возможности много сказать, прежде чем его убили.
Чистая правда: дикий, выглядевший голодным мужчина поднялся из ямы с
пеплом в углу сада и бросился на нее, как закопченный призрак. Джорл рванулся к
бродяге прежде, чем тот пробежал полпути до нее. Был рассвет. Таша, вставшая с
кровати после трех бессонных ночей, прошедших с тех пор, как Исик объявил об ее
помолвке, только что вышла во двор, протирая глаза. Всего на мгновение она
увидела бегущего мужчину, его глаза, устремленные на нее с огнем убийства или
экстатической молитвы: в следующее он упал под рычащий валун собаки. Вместо
страха — жалость: Джорл держал во рту всю чернобородую глотку этого человека.
Таша знала, что он не убьет, если мужчина не вытащит нож — ее собаки были
очень хорошо обучены. Как и она — Герцил научил ее тоймельской борьбе. И она
заплатила за обучение тысячей синяков. Она не хотела терять это мгновение, ни
одно мгновение, из-за паралича удивления. Она бросилась вперед и схватила
мужчину за волосы рукой.
— Он был иностранцем, м'леди? — спросил мужчина из «Моряка».
В этом не было никаких сомнений. Он посмотрел на нее и прокричал что-то на
языке, которого она никогда не слышала. Он был не в себе — от страха, а не от
выпивки. В его дыхании не было и намека на алкоголь.
— Да, иностранцем, — сказала она. — А теперь вам лучше уйти.
— Что он сказал перед тем, как его застрелили?
Она посмотрела на репортера, но увидела только покрытое пеплом лицо. Одни
и те же слова, снова и снова. Ее имя и...
—
— Что это значит? — спросил репортер.
Она задавалась тем же вопросом.
— Говори на арквали! — умоляла она. Несмотря на рычание мастифов (Сьюзи
прибыла и присоединилась к драке), испуганный мужчина все же сумел
подчиниться.
— Смерть, это смерть, смерть! — прохрипел он на ломаном арквали. — Ваша, 107
-
108-
наша, все люди вместе!
— Смерть? Чья смерть? Как?
—
— Что это такое, во им всего святого?
Но другой голос положил конец всему этому: Сирарис на балконе в саду
закричала:
— Убейте его! Стреляйте в него, сейчас же!
И кто-то подчинился. Стрела вылетела из садовой стены и, с аккуратностью
портновского стежка, вонзилась в сердце мужчины в дюйме от лапы Джорла.
Взгляд Таши метнулся назад по траектории полета: тень среди дубовых листьев, человек, прыгающий во двор соседа. Десять минут спустя констебли унесли тело
прочь.
Был ли тот призрачный стрелок одним из этих больших потных воинов позади
нее — почетного караула, на котором настоял император? Она может никогда этого
не узнать. Хуже того, она никогда не узнает, кем был этот незнакомец, человек, который пожертвовал своей жизнью ради возможности поговорить с ней. Она
только знала, что ее отец ошибался: этот человек был гораздо большим, чем
обычным бродягой.
Она уже шагнула на трап, оставив расстроенного репортера прыгать внизу.
Повинуясь импульсу, она повернулась к нему и сказала:
— Если все пойдет не так — если с нами случится что-то ужасное, — спросите
Мать-Запретительницу школы Лорг о том, что такое
На палубе мрачный капитан Роуз поклонился послу и леди Сирарис, его рыжая
борода и синие ленты Торговой службы развевались на ветру. Старшие офицеры
«
Таша предположила, что от толчка они упадут, как кегли.
Вслед за почетным гостем на борт поднялись пассажиры первого класса. Их
было около двух дюжин: семьи, направляющиеся на запад, в Бескоронные
Государства, ради удовольствия или выгоды, мужчины в морских фуражках и
сшитых на заказ кителях, женщины в летних платьях, дети, скачущие вокруг них, как привязанные бесы. Племянница леди Лападолмы Паку́, прелестная, с
миндалевидными глазами, в аккуратной, застегнутой на все пуговицы одежде для
верховой езды («
шел худой мужчина в белых перчатках, с прилизанной челкой и ручным ленивцем, цепляющимся за его шею, как волосатый ребенок. Лацло, продавец животных, который намеревался продолжить свое преследование Паку́ наряду с торговлей
дикими животными в течение нескольких месяцев. Его взволнованную болтовню о
снежных жаворонках и моржовых шкурах слушал мистер Кет, торговец мылом, недавно сошедший с маленького корабля под названием «