— Ну, дякую, Девіде, — каже мер, нездатний приховати подив. — Отож, — він розвертається до мене, — якби ти зробила ласку і повідомила мені
— Не кажи йому нічого, — каже Тодд.
— А я і не знаю нічого, — відповідаю, — певно, Лі добіг…
— Часу в нього було замало, це ясно як день, — відрізає мер, — тож очевидно, що сталося, чи не так, Віоло? Твоя нянечка знову тебе розвела. Якби бомба вибухнула, як заплановано, то було б уже неважливо, правильна в тебе інформація чи ні, бо ти — як і я — за її сподіваннями вже мали бути мертві. Але якби тебе спіймали, тоді що ж. Найкращий брехун той, хто вірить, що каже правду.
Я нічого не кажу, бо як вона могла мене розвести, якшо це просто Лі її підслухав…
Раптом я думаю.
Вона
Вона
— Отже, її план чудово спрацював, еге ж, Віоло? — тінь призахідного сонця падає на лице мера, вкриває його чорнотою. — Поворот за поворотом, брехня за брехнею. Вона зіграла на тобі, як на скрипочці, еге ж?
Я палю його поглядом.
— Вона тебе поб’є, — кажу йому, — вона не менш хоробра, ніж ти.
Він щириться.
— Я б навіть сказав, що вона
— Тату? — гукає Дейві.
Мер кліпає, ніби забув, що його син тут.
— Що, Девіде?
— Як щодо
Навколо нас тихий і настраханий
А ми сидимо з мером і його сином тут, у відкритих руїнах собору, ніби ми єдині люди на планеті.
Мер знову дивиться на мене.
— Отже, скажи, Віоло. Що нам тепер робити?
— Вам треба здатися, — кажу, дивлячись на нього, не кліпаючи, — бо ви вже програли.
Він усміхається.
— Звідки вони йдуть, Віоло? Ти ж кмітлива дівчинка… Ти ж мала чути
— Вона тобі не скаже, — кидає Тодд.
— Я
Я замислююся, але
Хіба що вона мені щось казала про східну дорогу…
— Я чекаю, Віоло, — мер націлює рушницю на голову Тодда, — його життя на кону.
— Тату? — питає Дейві, його Шум променіє шоком. — Шо це ти
— Не зважай, Девіде. Залазь на коня. Зараз відправлю тобою термінове послання капітану Гаммару.
— Чого ти цілишся в
Тодд озирається на нього. Я теж. І мер теж.
— Ти ж його не застрелиш, — каже Дейві, — ти не можеш, — його щоки розчервонілись так палко, що їх видно у присмерку, — ти казав, він твій другий син.
У Шумі Дейві незручна тиша, яку він пробує ховати.
— Тепер бачиш, що таке влада, Тодде? — питає мер. — Глянь, як ти вплинув на мого сина. Ти вже маєш послідовника.
Дейві дивиться мені просто в очі.
— Скажи йому, де вони, — у його Шумі тривога, тривога за те, як воно все обертається, — нумо, просто скажи.
Я дивлюсь на Тодда.
А він — на рушницю Дейві.
— Так, Віоло, скажи, чому б ні, — питає мер, — ти ж у нас така розумниця. Вони навідаються із заходу? — він дивиться на каскади, найвищу точку обрію, де сонце зникає за зиґзаґом дороги, врізаної в пагорб, у той самий пагорб, з якого я лише раз спустилась і більше ніколи не піднімалась назад. Мер повертається до мене.
— Чи, може, з півночі, хоч там їм треба якось перетнути річку? Чи з пагорба на сході? Так, може, саме з того пагорба, де твоя нянечка підірвала вежу і позбавила тебе шансів зв’язатися зі своїми.
Я знову стискаю зуби.
— І ти досі вірна після всього того?
Я мовчу.
— Ми можемо влаштувати засідки, тату, — пропонує Дейві, — у різних місцях.
Мер вичікує ще хвилину, дивиться на нас. Нарешті повертається до Дейві і каже:
— Повідомиш капітану Гаммару ось що…
Але його перериває далекий БАБАХ.
— Далі на сході, — каже Дейві, коли ми всі повертаємось туди, хоч погляд впирається в стіну собору.
Таки на сході.
Саме на тій дорозі, що вона й казала.
Вона змусила мене думати, що правда це брехня, а брехня це правда.
Якщо я з цього виберусь, нам із нею треба буде серйозно поговорити.
— Зал Запитання, — каже мер, — ну, звісно. Де б іще вони…
Він знову зупиняється, схиляє голову, прислухається. Ми чуємо звук за кілька секунд після нього. Чийсь Шум — хтось щодуху біжить до собору з тилу, дорогою, якою ми сюди прийшли, біжить вздовж катедри, до входу, забігає до нас, зіпає.
Це рудоволосий солдат, той що втік. Він явно й не бачить, хто перед ним, ломлячись просто в потрощену будівлю.
— Вони йдуть! — кричить він, — Відповідь іде!
Від мера пролітає згусток Шуму, і рудоволосий солдат валиться навзнак, але знаходить опору.
— Спокійно, рядовий, — каже мер слизьким, зміїним голосом, — давай ясніше.
Солдат важко дихає, ніби не може перевести дух.
— Вони захопили Зал Запитання, — він дивиться на мера затравлено, — вони перебили солдатів.