| If he had not been the first to greet me I should certainly have passed him. | Если бы он не поклонился мне первый, я бы, конечно, прошел мимо. |
| He was so changed that I hardly knew him again. | Он так изменился, что я с трудом его узнал. |
| His face looked pale and haggard-his manner was hurried and uncertain-and his dress, which I remembered as neat and gentlemanlike when I saw him at Limmeridge, was so slovenly now that I should really have been ashamed of the appearance of it on one of my own clerks. | Он был бледный и худой, держался как-то неуверенно и все время озирался по сторонам. Я помнил его в Лиммеридже всегда аккуратным и подтянутым. Но на этот раз он был так небрежно одет, что, право, если бы один из моих клерков появился в таком виде, мне было бы стыдно за него. |
| "Have you been long back from Cumberland?" he asked. | - Вы давно вернулись из Кумберленда? - спросил он. |
| "I heard from Miss Halcombe lately. | - Я получил на днях письмо от мисс Голкомб. |
| I am aware that Sir Percival Glyde's explanation has been considered satisfactory. | Я знаю, что объяснения сэра Персиваля Глайда были признаны удовлетворительными. |
| Will the marriage take place soon? | Скоро ли будет свадьба? |
| Do you happen to know Mr. Gilmore?" | Может быть, вы знаете, мистер Гилмор? |
| He spoke so fast, and crowded his questions together so strangely and confusedly, that I could hardly follow him. | Он говорил так быстро и в то же время так конфузился, что его с трудом можно было понять. |
| However accidentally intimate he might have been with the family at Limmeridge, I could not see that he had any right to expect information on their private affairs, and I determined to drop him, as easily as might be, on the subject of Miss Fairlie's marriage. | Если он и жил в Лиммеридже на равной ноге с членами семьи Фэрли, это еще не давало ему права, с моей точки зрения, расспрашивать меня об их делах. Я решил поставить его на место. |
| "Time will show, Mr. Hartright," I said-"time will show. | - Поживем - увидим, мистер Хартрайт, - сказал я. - Поживем - увидим. |
| I dare say if we look out for the marriage in the papers we shall not be far wrong. | Пожалуй, мы правильно поступим, если будем следить в газетах за сообщением о свадьбе. |
| Excuse my noticing it, but I am sorry to see you not looking so well as you were when we last met." | Извините, если я замечу, что, к сожалению, сейчас вы выглядите хуже, чем когда мы с вами расстались. |
| A momentary nervous contraction quivered about his lips and eyes, and made me half reproach myself for having answered him in such a significantly guarded manner. | Легкая судорога пробежала по его лицу, я почти пожалел, что ответил ему так сдержанно. |
| "I had no right to ask about her marriage," he said bitterly. | - Я не имею права спрашивать о ее свадьбе, -сказал он с горечью. |
| "I must wait to see it in the newspapers like other people. | - Мне, как и другим, придется прочитать об этом в газетах... |
| Yes,"-he went on before I could make any apologies-"I have not been well lately. | Да, - продолжал он, прежде чем я успел ответить, - последнее время я не очень хорошо себя чувствую. |
| I am going to another country to try a change of scene and occupation. | Мне хочется переменить обстановку и работу. У вас обширный круг знакомых, мистер Гилмор. |