If he had not been the first to greet me I should certainly have passed him.Если бы он не поклонился мне первый, я бы, конечно, прошел мимо.
He was so changed that I hardly knew him again.Он так изменился, что я с трудом его узнал.
His face looked pale and haggard-his manner was hurried and uncertain-and his dress, which I remembered as neat and gentlemanlike when I saw him at Limmeridge, was so slovenly now that I should really have been ashamed of the appearance of it on one of my own clerks.Он был бледный и худой, держался как-то неуверенно и все время озирался по сторонам. Я помнил его в Лиммеридже всегда аккуратным и подтянутым. Но на этот раз он был так небрежно одет, что, право, если бы один из моих клерков появился в таком виде, мне было бы стыдно за него.
"Have you been long back from Cumberland?" he asked.- Вы давно вернулись из Кумберленда? - спросил он.
"I heard from Miss Halcombe lately.- Я получил на днях письмо от мисс Голкомб.
I am aware that Sir Percival Glyde's explanation has been considered satisfactory.Я знаю, что объяснения сэра Персиваля Глайда были признаны удовлетворительными.
Will the marriage take place soon?Скоро ли будет свадьба?
Do you happen to know Mr. Gilmore?"Может быть, вы знаете, мистер Гилмор?
He spoke so fast, and crowded his questions together so strangely and confusedly, that I could hardly follow him.Он говорил так быстро и в то же время так конфузился, что его с трудом можно было понять.
However accidentally intimate he might have been with the family at Limmeridge, I could not see that he had any right to expect information on their private affairs, and I determined to drop him, as easily as might be, on the subject of Miss Fairlie's marriage.Если он и жил в Лиммеридже на равной ноге с членами семьи Фэрли, это еще не давало ему права, с моей точки зрения, расспрашивать меня об их делах. Я решил поставить его на место.
"Time will show, Mr. Hartright," I said-"time will show.- Поживем - увидим, мистер Хартрайт, - сказал я. - Поживем - увидим.
I dare say if we look out for the marriage in the papers we shall not be far wrong.Пожалуй, мы правильно поступим, если будем следить в газетах за сообщением о свадьбе.
Excuse my noticing it, but I am sorry to see you not looking so well as you were when we last met."Извините, если я замечу, что, к сожалению, сейчас вы выглядите хуже, чем когда мы с вами расстались.
A momentary nervous contraction quivered about his lips and eyes, and made me half reproach myself for having answered him in such a significantly guarded manner.Легкая судорога пробежала по его лицу, я почти пожалел, что ответил ему так сдержанно.
"I had no right to ask about her marriage," he said bitterly.- Я не имею права спрашивать о ее свадьбе, -сказал он с горечью.
"I must wait to see it in the newspapers like other people.- Мне, как и другим, придется прочитать об этом в газетах...
Yes,"-he went on before I could make any apologies-"I have not been well lately.Да, - продолжал он, прежде чем я успел ответить, - последнее время я не очень хорошо себя чувствую.
I am going to another country to try a change of scene and occupation.Мне хочется переменить обстановку и работу. У вас обширный круг знакомых, мистер Гилмор.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги