| Miss Halcombe has kindly assisted me with her influence, and my testimonials have been found satisfactory. | Если вы услышите, что какой-нибудь заграничной экспедиции нужен художник и вам некого будет рекомендовать, я буду вам очень благодарен, если вы вспомните обо мне. |
| It is a long distance off, but I don't care where I go, what the climate is, or how long I am away." | Я ручаюсь, что аттестации мои в порядке, а мне самому безразлично, куда ехать, за какие океаны, и на какой срок. |
| He looked about him while he said this at the throng of strangers passing us by on either side, in a strange, suspicious manner, as if he thought that some of them might be watching us. | Говоря это, он озирался по сторонам. Вид у него был странный, загнанный, как будто среди пешеходов был кто-то, кто следил за ним. |
| "I wish you well through it, and safe back again," I said, and then added, so as not to keep him altogether at arm's length on the subject of the Fairlies, "I am going down to Limmeridge to-day on business. | - Если я узнаю о чем-либо подходящем, я не премину известить вас, - сказал я, а затем прибавил: - Я еду сегодня в Лиммеридж по делу. |
| Miss Halcombe and Miss Fairlie are away just now on a visit to some friends in Yorkshire." | Мисс Голкомб и мисс Фэрли уехали погостить к каким-то знакомым в Йоркшир. |
| His eyes brightened, and he seemed about to say something in answer, but the same momentary nervous spasm crossed his face again. | Г лаза его оживились. Казалось, он хочет что-то спросить, но лицо его снова передернулось от волнения. |
| He took my hand, pressed it hard, and disappeared among the crowd without saying another word. | Он схватил мою руку, крепко пожал ее и ушел, так и не сказав больше ни единого слова. |
| Though he was little more than a stranger to me, I waited for a moment, looking after him almost with a feeling of regret. | Я обернулся и посмотрел ему вслед с некоторым сожалением, хотя он и был для меня почти чужим человеком. |
| I had gained in my profession sufficient experience of young men to know what the outward signs and tokens were of their beginning to go wrong, and when I resumed my walk to the railway I am sorry to say I felt more than doubtful about Mr. Hartright's future. | Благодаря моей профессии я достаточно хорошо разбираюсь в молодых людях и могу сразу определить по внешним признакам, когда они сбиваются с пути. По дороге на вокзал я, к сожалению, сильно усомнился в будущем благополучии мистера Хартрайта. |
| IV | IV |
| Leaving by an early train, I got to Limmeridge in time for dinner. | Выехав рано утром из Лондона, я прибыл в Лиммеридж к обеду. |
| The house was oppressively empty and dull. | Дом показался мне донельзя пустым и скучным. |
| I had expected that good Mrs. Vesey would have been company for me in the absence of the young ladies, but she was confined to her room by a cold. | Я думал, что за отсутствием молодых леди миссис Вэзи составит мне компанию за обедом. Но у нее был насморк, и она сидела у себя в комнате. |
| The servants were so surprised at seeing me that they hurried and bustled absurdly, and made all sorts of annoying mistakes. | Удивленные моим приездом, слуги хлопотали и нелепо суетились. |
| Even the butler, who was old enough to have known better, brought me a bottle of port that was chilled. | Даже дворецкий, достаточно старый и умудренный опытом, чтобы понимать, что делает, подал мне бутылку ледяного портвейна. |