| The reports of Mr. Fairlie's health were just as usual, and when I sent up a message to announce my arrival, I was told that he would be delighted to see me the next morning but that the sudden news of my appearance had prostrated him with palpitations for the rest of the evening. | Вести о здоровье мистера Фэрли были такими, как всегда. Когда я послал сказать ему о моем приезде, мне ответили, что он с восторгом примет меня на следующее утро, но на сегодняшний вечер это внезапное известие повергло его в полную прострацию, вызвав жесточайшее сердцебиение. |
| The wind howled dismally all night, and strange cracking and groaning noises sounded here, there, and everywhere in the empty house. | Всю ночь жалобно завывал ветер, и в пустом доме то тут, то там гулко раздавались какие-то скрипы и трески. |
| I slept as wretchedly as possible, and got up in a mighty bad humour to breakfast by myself the next morning. | Я плохо выспался и в отвратительном настроении позавтракал утром в столовой в полнейшем одиночестве. |
| At ten o'clock I was conducted to Mr. Fairlie's apartments. | В десять часов меня отвели в апартаменты мистера Фэрли. |
| He was in his usual room, his usual chair, and his usual aggravating state of mind and body. | Он был у себя в гостиной, в своем кресле и в обычном несносном настроении. |
| When I went in, his valet was standing before him, holding up for inspection a heavy volume of etchings, as long and as broad as my office writing-desk. | Когда я вошел, его камердинер стоял перед ним навытяжку с тяжелейшей охапкой офортов в руках. |
| The miserable foreigner grinned in the most abject manner, and looked ready to drop with fatigue, while his master composedly turned over the etchings, and brought their hidden beauties to light with the help of a magnifying glass. | Мистер Фэрли просматривал их. Несчастный француз изгибался самым жалким образом и, казалось, вот-вот упадет от усталости, а его хозяин невозмутимо перелистывал офорты и разглядывал их скрытые красоты через лупу. |
| "You very best of good old friends," said Mr. Fairlie, leaning back lazily before he could look at me, "are you QUITE well? | - Лучший из всех добрых, старых друзей, -сказал мистер Фэрли, лениво откидываясь в кресле и не глядя на меня. - Вы совершенно здоровы? |
| How nice of you to come here and see me in my solitude. Dear Gilmore!" | Как мило, что вы приехали скрасить мое одиночество, дорогой Гилмор! |
| I had expected that the valet would be dismissed when I appeared, but nothing of the sort happened. There he stood, in front of his master's chair, trembling under the weight of the etchings, and there Mr. Fairlie sat, serenely twirling the magnifying glass between his white fingers and thumbs. | Я ждал, что при моем появлении камердинеру будет разрешено удалиться, но не тут-то было -он остался стоять, продолжая гнуться под тяжестью офортов, а мистер Фэрли продолжал сидеть в кресле, невозмутимо поворачивая лупу в холеных пальцах. |
| "I have come to speak to you on a very important matter," I said, "and you will therefore excuse me, if I suggest that we had better be alone." | - Я приехал поговорить с вами по очень важному делу, - сказал я. - Простите меня, но я хотел бы говорить с вами наедине. |
| The unfortunate valet looked at me gratefully. | Несчастный камердинер взглянул на меня с благодарностью. |
| Mr. Fairlie faintly repeated my last three words, "better be alone," with every appearance of the utmost possible astonishment. | Мистер Фэрли с невыразимым изумлением слабо пролепетал: - Наедине... |
| I was in no humour for trifling, and I resolved to make him understand what I meant. | Но мне было не до шуток, и я твердо решил дать ему понять, о чем я говорю. |