"Oblige me by giving that man permission to withdraw," I said, pointing to the valet.- Сделайте мне одолжение и разрешите уйти этому человеку, - сказал я, указывая на камердинера.
Mr. Fairlie arched his eyebrows and pursed up his lips in sarcastic surprise.Брови мистера Фэрли высоко поднялись, а губы сложились в саркастическую улыбку.
"Man?" he repeated.- Человеку? - повторил он.
"You provoking old Gilmore, what can you possibly mean by calling him a man?- Вы шутите, старина Гилмор!
He's nothing of the sort.Что вы подразумеваете, называя его человеком?
He might have been a man half an hour ago, before I wanted my etchings, and he may be a man half an hour hence, when I don't want them any longer.До того, как я полчаса назад захотел взглянуть на офорты, он, возможно, был человеком и станет им опять, когда мне надоест их смотреть.
At present he is simply a portfolio stand.Но сейчас он просто подпорка для собрания офортов.
Why object, Gilmore, to a portfolio stand?"Ну, разве подпорка может помешать нам разговаривать? К чему возражать против подпорки, Гилмор?
"I DO object.- Я возражаю.
For the third time, Mr. Fairlie, I beg that we may be alone."Прошу вас в третий раз, мистер Фэрли. Я хочу говорить с вами с глазу на глаз.
My tone and manner left him no alternative but to comply with my request.Мой тон и манера не оставляли ему выхода из положения, ему пришлось подчиниться.
He looked at the servant, and pointed peevishly to a chair at his side.Он посмотрел на камердинера и с раздражением указал на стул подле себя.
"Put down the etchings and go away," he said.- Положите офорты и убирайтесь, - сказал он.
"Don't upset me by losing my place.- Вы уверены, что я закончил осмотр на этом месте?
Have you, or have you not, lost my place?Вы не перепутали?
Are you sure you have not?Ну, чего вы стоите? Не раздражайте меня.
And have you put my hand-bell quite within my reach?Вы поставили колокольчик так, чтоб мне удобно было позвонить?
Yes?Да?
Then why the devil don't you go?"Так какого же черта вы не уходите?
The valet went out.Камердинер удалился.
Mr. Fairlie twisted himself round in his chair, polished the magnifying glass with his delicate cambric handkerchief, and indulged himself with a sidelong inspection of the open volume of etchings.Мистер Фэрли изогнулся в кресле, вытер лупу своим тончайшим батистовым платком и предался созерцанию офортов сбоку.
It was not easy to keep my temper under these circumstances, but I did keep it.При данных обстоятельствах мне было трудно сдерживаться, однако я сдержался.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги