| "Oblige me by giving that man permission to withdraw," I said, pointing to the valet. | - Сделайте мне одолжение и разрешите уйти этому человеку, - сказал я, указывая на камердинера. |
| Mr. Fairlie arched his eyebrows and pursed up his lips in sarcastic surprise. | Брови мистера Фэрли высоко поднялись, а губы сложились в саркастическую улыбку. |
| "Man?" he repeated. | - Человеку? - повторил он. |
| "You provoking old Gilmore, what can you possibly mean by calling him a man? | - Вы шутите, старина Гилмор! |
| He's nothing of the sort. | Что вы подразумеваете, называя его человеком? |
| He might have been a man half an hour ago, before I wanted my etchings, and he may be a man half an hour hence, when I don't want them any longer. | До того, как я полчаса назад захотел взглянуть на офорты, он, возможно, был человеком и станет им опять, когда мне надоест их смотреть. |
| At present he is simply a portfolio stand. | Но сейчас он просто подпорка для собрания офортов. |
| Why object, Gilmore, to a portfolio stand?" | Ну, разве подпорка может помешать нам разговаривать? К чему возражать против подпорки, Гилмор? |
| "I DO object. | - Я возражаю. |
| For the third time, Mr. Fairlie, I beg that we may be alone." | Прошу вас в третий раз, мистер Фэрли. Я хочу говорить с вами с глазу на глаз. |
| My tone and manner left him no alternative but to comply with my request. | Мой тон и манера не оставляли ему выхода из положения, ему пришлось подчиниться. |
| He looked at the servant, and pointed peevishly to a chair at his side. | Он посмотрел на камердинера и с раздражением указал на стул подле себя. |
| "Put down the etchings and go away," he said. | - Положите офорты и убирайтесь, - сказал он. |
| "Don't upset me by losing my place. | - Вы уверены, что я закончил осмотр на этом месте? |
| Have you, or have you not, lost my place? | Вы не перепутали? |
| Are you sure you have not? | Ну, чего вы стоите? Не раздражайте меня. |
| And have you put my hand-bell quite within my reach? | Вы поставили колокольчик так, чтоб мне удобно было позвонить? |
| Yes? | Да? |
| Then why the devil don't you go?" | Так какого же черта вы не уходите? |
| The valet went out. | Камердинер удалился. |
| Mr. Fairlie twisted himself round in his chair, polished the magnifying glass with his delicate cambric handkerchief, and indulged himself with a sidelong inspection of the open volume of etchings. | Мистер Фэрли изогнулся в кресле, вытер лупу своим тончайшим батистовым платком и предался созерцанию офортов сбоку. |
| It was not easy to keep my temper under these circumstances, but I did keep it. | При данных обстоятельствах мне было трудно сдерживаться, однако я сдержался. |