| Meanwhile, here I am, established at Blackwater Park, "the ancient and interesting seat" (as the county history obligingly informs me) "of Sir Percival Glyde, Bart.," and the future abiding-place (as I may now venture to add on my account) of plain Marian Halcombe, spinster, now settled in a snug little sitting-room, with a cup of tea by her side, and all her earthly possessions ranged round her in three boxes and a bag. | А пока что я уже здесь, в Блекуотер-Парке. Это "древний и интереснейший замок (как услужливо осведомляет меня путеводитель по графству) сэра Персиваля Глайда, баронета" и, как могу теперь присовокупить я сама, будущее постоянное жилище безвестной Мэриан Голкомб, незамужней девицы, сидящей сейчас в уютном будуаре за чашкой чая и окруженной всеми ее пожитками, как-то: тремя чемоданами и одним саквояжем. |
| I left Limmeridge yesterday, having received Laura's delightful letter from Paris the day before. | Вчера я уехала из Лиммериджа, получив накануне очаровательное письмо от Лоры из Парижа. |
| I had been previously uncertain whether I was to meet them in London or in Hampshire, but this last letter informed me that Sir Percival proposed to land at Southampton, and to travel straight on to his country-house. | Сначала я колебалась: встречать ли их в Лондоне или в Хемпшире, но в последнем письме Лора писала, что сэр Персиваль хочет сойти в Саутхемптонском порту и ехать прямо в свое поместье. |
| He has spent so much money abroad that he has none left to defray the expenses of living in London for the remainder of the season, and he is economically resolved to pass the summer and autumn quietly at Blackwater. | Он столько истратил за границей, что до конца сезона у него не осталось средств на прожитие в Лондоне. Из экономии он решил скромно провести лето и осень в Блекуотере. |
| Laura has had more than enough of excitement and change of scene, and is pleased at the prospect of country tranquillity and retirement which her husband's prudence provides for her. | Лоре надоели светские удовольствия и радости путешествия, и она очень довольна перспективой сельской тишины и уединения, о которой благоразумно радеет для нее муж. |
| As for me, I am ready to be happy anywhere in her society. | Что касается меня, - с ней я буду счастлива где угодно. |
| We are all, therefore, well contented in our various ways, to begin with. | Поэтому для начала мы все очень довольны -каждый по-своему. |
| Last night I slept in London, and was delayed there so long to-day by various calls and commissions, that I did not reach Blackwater this evening till after dusk. | Вчера я ночевала в Лондоне, а днем была так занята разными визитами и поручениями, что только к вечеру приехала в Блекуотер-Парк. |
| Judging by my vague impressions of the place thus far, it is the exact opposite of Limmeridge. | Судя по моему первому смутному впечатлению, Блекуотер - полная противоположность Лиммериджу. |
| The house is situated on a dead flat, and seems to be shut in-almost suffocated, to my north-country notions, by trees. | Здание стоит на ровном месте, со всех сторон его замыкают - почти душат, с моей точки зрения северянки, привыкшей к простору, - деревья. |
| I have seen nobody but the man-servant who opened the door to me, and the housekeeper, a very civil person, who showed me the way to my own room, and got me my tea. | Я еще не видела никого, кроме слуги, открывшего мне двери, и домоправительницы, очень любезной особы, показавшей мне мои комнаты и принесшей мне чай. |
| I have a nice little boudoir and bedroom, at the end of a long passage on the first floor. | У меня премилый маленький будуар и спальня в конце длинного коридора на втором этаже. |
| The servants and some of the spare rooms are on the second floor, and all the living rooms are on the ground floor. | Комнаты слуг и несколько запасных спален находятся наверху. Гостиная, столовая и другие комнаты - внизу. |