Thus another true friend and trustworthy adviser is lost to us-lost, I earnestly hope and trust, for a time only.Таким образом, еще один верный друг, человек, на преданность и опыт которого можно было всецело положиться, потерян для нас, но верю и надеюсь - ненадолго.
Poor Mrs. Vesey travelled with me as far as London.Бедную миссис Вэзи я довезла до Лондона.
It was impossible to abandon her to solitude at Limmeridge after Laura and I had both left the house, and we have arranged that she is to live with an unmarried younger sister of hers, who keeps a school at Clapham.Было бы жестоко оставлять ее в одиночестве Лиммериджа, после того как Лора и я уехали из нашего дома. Мы договорились, что она будет жить у своей незамужней младшей сестры, содержащей школу в Клафаме.
She is to come here this autumn to visit her pupil-I might almost say her adopted child.Миссис Вэзи осенью приедет погостить у своей воспитанницы, вернее - у своей приемной дочери.
I saw the good old lady safe to her destination, and left her in the care of her relative, quietly happy at the prospect of seeing Laura again in a few months' time.Я благополучно довезла добрую старушку до места назначения, оставив ее на попечение сестры, безмятежно счастливую тем, что через несколько месяцев она снова увидит Лору.
As for Mr. Fairlie, I believe I am guilty of no injustice if I describe him as being unutterably relieved by having the house clear of us women.Что касается мистера Фэрли, то я, думается, не буду несправедливой, если скажу, что он был чрезвычайно рад отъезду женщин из его дома.
The idea of his missing his niece is simply preposterous-he used to let months pass in the old times without attempting to see her-and in my case and Mrs. Vesey's, I take leave to consider his telling us both that he was half heart-broken at our departure, to be equivalent to a confession that he was secretly rejoiced to get rid of us.Было бы совершенно нелепо предполагать, что ему не хватает его племянницы, - раньше он месяцами не делал никаких попыток повидать ее. Его слова, сказанные при нашем с миссис Вэзи отъезде, что "сердце его разрывается от отчаяния", я считаю признанием, что он втайне ликует, избавившись наконец от нас.
His last caprice has led him to keep two photographers incessantly employed in producing sun-pictures of all the treasures and curiosities in his possession.Последний его каприз заключается в том, что он нанял двух фотографов, чтобы они беспрерывно делали дагерротипы* редкостных сокровищ, находящихся в его коллекции.
One complete copy of the collection of the photographs is to be presented to the Mechanics' Institution of Carlisle, mounted on the finest cardboard, with ostentatious red-letter inscriptions underneath,Полный комплект таких дагерротипов будет пожертвован Обществу механиков в Карлайле. Дагерротипы будут наклеены на отличный картон, под ними будут претенциозные надписи красными чернилами:
"Madonna and Child by Raphael. In the possession of Frederick Fairlie, Esquire.""Мадонна с младенцем" Рафаэля - из собрания Фредерика Фэрли, эсквайра".
"Copper coin of the period of Tiglath Pileser. In the possession of Frederick Fairlie, Esquire.""Медная монета времен Тиглата Пильзера - из собрания Фредерика Фэрли, эсквайра".
"Unique Rembrandt etching. Known all over Europe as THE SMUDGE, from a printer's blot in the corner which exists in no other copy."Уникальная гравюра Рембрандта, известная в Европе под названием "Помарка" - из-за помарки гравировщика в одном ее углу, -помарки не существует ни на одной другой копии.
Valued at three hundred guineas.Оценена в 300 гиней.
In the possession of Frederick Fairlie, Esq."Из собрания Фредерика Фэрли, эсквайра".
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги