| Thus another true friend and trustworthy adviser is lost to us-lost, I earnestly hope and trust, for a time only. | Таким образом, еще один верный друг, человек, на преданность и опыт которого можно было всецело положиться, потерян для нас, но верю и надеюсь - ненадолго. |
| Poor Mrs. Vesey travelled with me as far as London. | Бедную миссис Вэзи я довезла до Лондона. |
| It was impossible to abandon her to solitude at Limmeridge after Laura and I had both left the house, and we have arranged that she is to live with an unmarried younger sister of hers, who keeps a school at Clapham. | Было бы жестоко оставлять ее в одиночестве Лиммериджа, после того как Лора и я уехали из нашего дома. Мы договорились, что она будет жить у своей незамужней младшей сестры, содержащей школу в Клафаме. |
| She is to come here this autumn to visit her pupil-I might almost say her adopted child. | Миссис Вэзи осенью приедет погостить у своей воспитанницы, вернее - у своей приемной дочери. |
| I saw the good old lady safe to her destination, and left her in the care of her relative, quietly happy at the prospect of seeing Laura again in a few months' time. | Я благополучно довезла добрую старушку до места назначения, оставив ее на попечение сестры, безмятежно счастливую тем, что через несколько месяцев она снова увидит Лору. |
| As for Mr. Fairlie, I believe I am guilty of no injustice if I describe him as being unutterably relieved by having the house clear of us women. | Что касается мистера Фэрли, то я, думается, не буду несправедливой, если скажу, что он был чрезвычайно рад отъезду женщин из его дома. |
| The idea of his missing his niece is simply preposterous-he used to let months pass in the old times without attempting to see her-and in my case and Mrs. Vesey's, I take leave to consider his telling us both that he was half heart-broken at our departure, to be equivalent to a confession that he was secretly rejoiced to get rid of us. | Было бы совершенно нелепо предполагать, что ему не хватает его племянницы, - раньше он месяцами не делал никаких попыток повидать ее. Его слова, сказанные при нашем с миссис Вэзи отъезде, что "сердце его разрывается от отчаяния", я считаю признанием, что он втайне ликует, избавившись наконец от нас. |
| His last caprice has led him to keep two photographers incessantly employed in producing sun-pictures of all the treasures and curiosities in his possession. | Последний его каприз заключается в том, что он нанял двух фотографов, чтобы они беспрерывно делали дагерротипы* редкостных сокровищ, находящихся в его коллекции. |
| One complete copy of the collection of the photographs is to be presented to the Mechanics' Institution of Carlisle, mounted on the finest cardboard, with ostentatious red-letter inscriptions underneath, | Полный комплект таких дагерротипов будет пожертвован Обществу механиков в Карлайле. Дагерротипы будут наклеены на отличный картон, под ними будут претенциозные надписи красными чернилами: |
| "Madonna and Child by Raphael. In the possession of Frederick Fairlie, Esquire." | "Мадонна с младенцем" Рафаэля - из собрания Фредерика Фэрли, эсквайра". |
| "Copper coin of the period of Tiglath Pileser. In the possession of Frederick Fairlie, Esquire." | "Медная монета времен Тиглата Пильзера - из собрания Фредерика Фэрли, эсквайра". |
| "Unique Rembrandt etching. Known all over Europe as THE SMUDGE, from a printer's blot in the corner which exists in no other copy. | "Уникальная гравюра Рембрандта, известная в Европе под названием "Помарка" - из-за помарки гравировщика в одном ее углу, -помарки не существует ни на одной другой копии. |
| Valued at three hundred guineas. | Оценена в 300 гиней. |
| In the possession of Frederick Fairlie, Esq." | Из собрания Фредерика Фэрли, эсквайра". |