| Walter Hartright is uppermost in my memory, and he passes first in the shadowy procession of my absent friends. | Чаще всего я вспоминаю Уолтера Хартрайта. Он идет во главе туманной процессии моих отсутствующих друзей. |
| I received a few lines from him, after the landing of the expedition in Honduras, written more cheerfully and hopefully than he has written yet. | Я получила несколько строк от него, написанных после того, как экспедиция выгрузилась на берег в Гондурасе. Письмо это было более бодрым и живым, чем прежние его послания. |
| A month or six weeks later I saw an extract from an American newspaper, describing the departure of the adventurers on their inland journey. | Месяц или полтора спустя я прочитала перепечатанное из американского еженедельника сообщение об отъезде экспедиции в глубь страны. |
| They were last seen entering a wild primeval forest, each man with his rifle on his shoulder and his baggage at his back. | В последний раз их видели на пороге первобытного тропического леса. У каждого из них было ружье за плечами и мешок за спиной. |
| Since that time, civilisation has lost all trace of them. | С тех пор культурный мир потерял их следы. |
| Not a line more have I received from Walter, not a fragment of news from the expedition has appeared in any of the public journals. | Ни строчки от Уолтера я больше не получала; в газетах не появлялось больше никаких известий об экспедиции. |
| The same dense, disheartening obscurity hangs over the fate and fortunes of Anne Catherick, and her companion, Mrs. Clements. | Такой же непроницаемый мрак окутал участь Анны Катерик и ее спутницы миссис Клеменс. |
| Nothing whatever has been heard of either of them. | О них совершенно ничего не известно. |
| Whether they are in the country or out of it, whether they are living or dead, no one knows. | В Англии они или нет, живы или умерли, никто не знает. |
| Even Sir Percival's solicitor has lost all hope, and has ordered the useless search after the fugitives to be finally given up. | Даже поверенный сэра Персиваля потерял надежду найти их и приказал прекратить бесполезные поиски. |
| Our good old friend Mr. Gilmore has met with a sad check in his active professional career. | Наш добрый старый друг мистер Г илмор должен был прервать свою работу в юридической конторе. |
| Early in the spring we were alarmed by hearing that he had been found insensible at his desk, and that the seizure was pronounced to be an apoplectic fit. | Ранней весной мы встревожились, узнав, что его нашли без чувств в его кабинете. С ним был апоплексический удар. |
| He had been long complaining of fulness and oppression in the head, and his doctor had warned him of the consequences that would follow his persistency in continuing to work, early and late, as if he were still a young man. | До этого он часто жаловался на давление и головные боли. Доктор предупреждал его, что, если он будет работать по-прежнему с утра до вечера, воображая, что он все еще молод, это будет иметь для него роковые последствия. |
| The result now is that he has been positively ordered to keep out of his office for a year to come, at least, and to seek repose of body and relief of mind by altogether changing his usual mode of life. | Ему категорически приказано не появляться в конторе по крайней мере в продолжение года и отдыхать, полностью изменив распорядок жизни. |
| The business is left, accordingly, to be carried on by his partner, and he is himself, at this moment, away in Germany, visiting some relations who are settled there in mercantile pursuits. | Он оставил все дела своему компаньону, а сам находится теперь в Германии у родственников, занимающихся там торговлей. |