| I have not seen one of them yet, and I know nothing about the house, except that one wing of it is said to be five hundred years old, that it had a moat round it once, and that it gets its name of Blackwater from a lake in the park. | Я еще не видела ни одной из них и ничего не знаю о доме, кроме следующего: часть его, говорят, существует с незапамятных времен -более пятисот лет. Вокруг него когда-то был ров с водой. Свое название "Блекуотер" -"Черная вода" - он получил из-за озера в парке. |
| Eleven o'clock has just struck, in a ghostly and solemn manner, from a turret over the centre of the house, which I saw when I came in. | Башенные часы гулко и торжественно пробили одиннадцать. Башня возвышается в самом центре дома - я видела ее, когда подъезжала. |
| A large dog has been woke, apparently by the sound of the bell, and is howling and yawning drearily, somewhere round a corner. | Большой пес проснулся от гула часов, и лает, и подвывает где-то за домом. |
| I hear echoing footsteps in the passages below, and the iron thumping of bolts and bars at the house door. | Я слышу, как отдаются шаги внизу и гремят запоры и засовы у входных дверей. |
| The servants are evidently going to bed. | Очевидно, слуги ложатся спать. |
| Shall I follow their example? | Не последовать ли и мне их примеру?.. |
| No, I am not half sleepy enough. | Нет, мне совсем не спится. |
| Sleepy, did I say? | Не спится - сказала я? |
| I feel as if I should never close my eyes again. | Мне кажется, я никогда больше не сомкну глаз. |
| The bare anticipation of seeing that dear face, and hearing that well-known voice to-morrow, keeps me in a perpetual fever of excitement. | Сознание, что завтра я снова увижу дорогое ее лицо, услышу ее голос, держит меня в непрестанном лихорадочном ожидании. |
| If I only had the privileges of a man, I would order out Sir Percival's best horse instantly, and tear away on a night-gallop, eastward, to meet the rising sun-a long, hard, heavy, ceaseless gallop of hours and hours, like the famous highwayman's ride to York. | Если бы я была мужчиной, я велела бы сейчас оседлать лучшего коня из конюшен сэра Персиваля и поскакала бы на восток, навстречу восходящему солнцу, бешеным галопом -подобно знаменитому разбойнику из Йорка*. |
| Being, however, nothing but a woman, condemned to patience, propriety, and petticoats for life, I must respect the house-keeper's opinions, and try to compose myself in some feeble and feminine way. | Будучи, однако, всего только женщиной, пожизненно приговоренной к терпению, благовоспитанности и кринолинам, я должна из уважения к мнению окружающих успокоиться каким-нибудь чисто женским способом.* Разбойник из Йорка - Дик |
| Терпин, разбойник и конокрад, живший в Англии XVIII века. |
| Reading is out of the question-I can't fix my attention on books. | Чтение не помогает - я не могу сосредоточиться на книге. |
| Let me try if I can write myself into sleepiness and fatigue. | Постараюсь написать как можно больше и заснуть от усталости. |
| My journal has been very much neglected of late. | За последнее время я забросила мой дневник. |
| What can I recall-standing, as I now do, on the threshold of a new life-of persons and events, of chances and changes, during the past six months-the long, weary, empty interval since Laura's wedding-day? | На пороге новой жизни кого я вспомню из людей, какие события воскреснут в моей памяти, какие превратности судьбы и перемены, происшедшие за эти полгода, - за этот долгий, тоскливый, пустой промежуток времени со дня свадьбы Лоры? |