I have not seen one of them yet, and I know nothing about the house, except that one wing of it is said to be five hundred years old, that it had a moat round it once, and that it gets its name of Blackwater from a lake in the park.Я еще не видела ни одной из них и ничего не знаю о доме, кроме следующего: часть его, говорят, существует с незапамятных времен -более пятисот лет. Вокруг него когда-то был ров с водой. Свое название "Блекуотер" -"Черная вода" - он получил из-за озера в парке.
Eleven o'clock has just struck, in a ghostly and solemn manner, from a turret over the centre of the house, which I saw when I came in.Башенные часы гулко и торжественно пробили одиннадцать. Башня возвышается в самом центре дома - я видела ее, когда подъезжала.
A large dog has been woke, apparently by the sound of the bell, and is howling and yawning drearily, somewhere round a corner.Большой пес проснулся от гула часов, и лает, и подвывает где-то за домом.
I hear echoing footsteps in the passages below, and the iron thumping of bolts and bars at the house door.Я слышу, как отдаются шаги внизу и гремят запоры и засовы у входных дверей.
The servants are evidently going to bed.Очевидно, слуги ложатся спать.
Shall I follow their example?Не последовать ли и мне их примеру?..
No, I am not half sleepy enough.Нет, мне совсем не спится.
Sleepy, did I say?Не спится - сказала я?
I feel as if I should never close my eyes again.Мне кажется, я никогда больше не сомкну глаз.
The bare anticipation of seeing that dear face, and hearing that well-known voice to-morrow, keeps me in a perpetual fever of excitement.Сознание, что завтра я снова увижу дорогое ее лицо, услышу ее голос, держит меня в непрестанном лихорадочном ожидании.
If I only had the privileges of a man, I would order out Sir Percival's best horse instantly, and tear away on a night-gallop, eastward, to meet the rising sun-a long, hard, heavy, ceaseless gallop of hours and hours, like the famous highwayman's ride to York.Если бы я была мужчиной, я велела бы сейчас оседлать лучшего коня из конюшен сэра Персиваля и поскакала бы на восток, навстречу восходящему солнцу, бешеным галопом -подобно знаменитому разбойнику из Йорка*.
Being, however, nothing but a woman, condemned to patience, propriety, and petticoats for life, I must respect the house-keeper's opinions, and try to compose myself in some feeble and feminine way.Будучи, однако, всего только женщиной, пожизненно приговоренной к терпению, благовоспитанности и кринолинам, я должна из уважения к мнению окружающих успокоиться каким-нибудь чисто женским способом.* Разбойник из Йорка - Дик
Терпин, разбойник и конокрад, живший в Англии XVIII века.
Reading is out of the question-I can't fix my attention on books.Чтение не помогает - я не могу сосредоточиться на книге.
Let me try if I can write myself into sleepiness and fatigue.Постараюсь написать как можно больше и заснуть от усталости.
My journal has been very much neglected of late.За последнее время я забросила мой дневник.
What can I recall-standing, as I now do, on the threshold of a new life-of persons and events, of chances and changes, during the past six months-the long, weary, empty interval since Laura's wedding-day?На пороге новой жизни кого я вспомню из людей, какие события воскреснут в моей памяти, какие превратности судьбы и перемены, происшедшие за эти полгода, - за этот долгий, тоскливый, пустой промежуток времени со дня свадьбы Лоры?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги