I think the influence I am now trying to find is in his eyes.Пожалуй, его глаза.
They are the most unfathomable grey eyes I ever saw, and they have at times a cold, clear, beautiful, irresistible glitter in them which forces me to look at him, and yet causes me sensations, when I do look, which I would rather not feel.Это самые бездонные серо-стальные глаза, которые я когда-либо видела. Подчас они сверкают ослепительным, но холодным блеском, неотразимо приковывая к себе и одновременно вызывая во мне ощущения, которые я предпочла бы не испытывать.
Other parts of his face and head have their strange peculiarities.В лице его есть некоторые странные особенности.
His complexion, for instance, has a singular sallow-fairness, so much at variance with the dark-brown colour of his hair, that I suspect the hair of being a wig, and his face, closely shaven all over, is smoother and freer from all marks and wrinkles than mine, though (according to Sir Percival's account of him) he is close on sixty years of age.Кожа у него матово-бледная, с желтоватым оттенком, разительно не соответствующая темно-каштановому цвету его волос. Я сильно подозреваю, что он носит парик. На гладко выбритом лице его меньше морщин, чем на моем, хотя, по словам сэра Персиваля, ему около шестидесяти лет.
But these are not the prominent personal characteristics which distinguish him, to my mind, from all the other men I have ever seen.Но не это отличает его, с моей точки зрения, от всех остальных мужчин, которых я видела.
The marked peculiarity which singles him out from the rank and file of humanity lies entirely, so far as I can tell at present, in the extraordinary expression and extraordinary power of his eyes.Присущая ему особенность, выделяющая его из ряда обыкновенных людей, всецело заключается, насколько я могу сейчас об этом судить, в необыкновенной выразительности и необычайной силе его глаз.
His manner and his command of our language may also have assisted him, in some degree, to establish himself in my good opinion.Его изысканные манеры и блестящее знание английского языка, возможно, тоже помогли ему утвердиться в моем хорошем мнении.
He has that quiet deference, that look of pleased, attentive interest in listening to a woman, and that secret gentleness in his voice in speaking to a woman, which, say what we may, we can none of us resist.Слушая женщину, он спокойно почтителен и внимателен, на его лице отражается искреннее удовольствие. Когда он говорит о чем-либо с женщиной, в голосе его звучат мягкие, бархатные интонации, перед которыми, что бы мы ни говорили, трудно устоять.
Here, too, his unusual command of the English language necessarily helps him.Он великолепно владеет английским языком, и это бесспорно способствует его обаянию и является одним из его неопровержимых достоинств.
I had often heard of the extraordinary aptitude which many Italians show in mastering our strong, hard, Northern speech; but, until I saw Count Fosco, I had never supposed it possible that any foreigner could have spoken English as he speaks it.Мне часто приходилось слышать о необыкновенной способности итальянцев усваивать наш сильный, жесткий северный язык; но до знакомства с графом Фоско мне никогда не верилось, чтобы какой-нибудь иностранец мог владеть английским языком так блестяще, как владеет им он.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги