There are times when it is almost impossible to detect, by his accent that he is not a countryman of our own, and as for fluency, there are very few born Englishmen who can talk with as few stoppages and repetitions as the Count.Временами трудно поверить, что он не наш соотечественник, настолько в его произношении отсутствует иностранный акцент; что касается беглости, то найдется немного англичан, которые говорили бы по-английски так свободно и красноречиво, как граф.
He may construct his sentences more or less in the foreign way, but I have never yet heard him use a wrong expression, or hesitate for a moment in his choice of a word.Иногда в построении его фраз есть что-то неуловимо иностранное, но я еще никогда не слышала, чтобы он употребил неправильное выражение или затруднился в выборе подходящего слова.
All the smallest characteristics of this strange man have something strikingly original and perplexingly contradictory in them.Все повадки этого странного человека имеют в себе нечто своеобразно-оригинальное и ошеломляюще противоречивое.
Fat as he is and old as he is, his movements are astonishingly light and easy.Несмотря на свою тучность и преклонный возраст, он движется необыкновенно легко и свободно.
He is as noiseless in a room as any of us women, and more than that, with all his look of unmistakable mental firmness and power, he is as nervously sensitive as the weakest of us.У него бесшумная походка, как у некоторых женщин. Кроме того, хотя он производит впечатление по-настоящему сильного и умного человека, он так же чувствителен, как самая слабонервная женщина.
He starts at chance noises as inveterately as Laura herself.Он вздрагивает от резкого звука так же непроизвольно, как и Лора.
He winced and shuddered yesterday, when Sir Percival beat one of the spaniels, so that I felt ashamed of my own want of tenderness and sensibility by comparison with the Count.Он так вздрогнул и отшатнулся вчера, когда сэр Персиваль ударил одну из собак, что мне стало стыдно за собственное хладнокровие и бесчувственность.
The relation of this last incident reminds me of one of his most curious peculiarities, which I have not yet mentioned-his extraordinary fondness for pet animals.Кстати, это напоминает мне еще об одной любопытной черте его характера - о его необыкновенной любви к ручным животным.
Some of these he has left on the Continent, but he has brought with him to this house a cockatoo, two canary-birds, and a whole family of white mice.Кое-кого из своих любимцев ему пришлось оставить на континенте, но с собой он привез хохлатого какаду, двух канареек о целый выводок белых мышей.
He attends to all the necessities of these strange favourites himself, and he has taught the creatures to be surprisingly fond of him and familiar with him.Он сам заботится обо всем необходимом для своих питомцев и, завоевав их любовь, полностью приручил их.
The cockatoo, a most vicious and treacherous bird towards every one else, absolutely seems to love him.Какаду, чрезвычайно злой и коварный со всеми окружающими, по-видимому, просто влюблен в своего хозяина.
When he lets it out of its cage, it hops on to his knee, and claws its way up his great big body, and rubs its top-knot against his sallow double chin in the most caressing manner imaginable.Когда граф выпускает его из клетки, какаду скачет у него на коленях, потом карабкается вверх по его могучему туловищу и чешет клюв о двойной подбородок графа с самым ласковым видом.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги