This trainer of canary-birds, this architect of a pagoda for white mice, is (as Sir Percival himself has told me) one of the first experimental chemists living, and has discovered, among other wonderful inventions, a means of petrifying the body after death, so as to preserve it, as hard as marble, to the end of time.Сей дрессировщик канареек и строитель пагод для белых мышей является, как сказал мне сам сэр Персиваль, одним из виднейших современных химиков-экспериментаторов. Среди других удивительных открытий, которые им сделаны, есть, например, такое: он изобрел средство превращать тело умершего человека в камень, чтобы оно сохранялось до скончания веков.
This fat, indolent, elderly man, whose nerves are so finely strung that he starts at chance noises, and winces when he sees a house-spaniel get a whipping, went into the stable-yard on the morning after his arrival, and put his hand on the head of a chained bloodhound-a beast so savage that the very groom who feeds him keeps out of his reach.Этот толстый, ленивый, пожилой человек, чьи нервы так чувствительны, что он вздрагивает от резкого звука и отшатывается при виде того, как бьют собаку, на следующее утро после своего приезда пошел на конюшенный двор и положил руку на голову цепного пса, такого свирепого, что даже грум, который его кормит, боится подходить к нему близко.
His wife and I were present, and I shall not forget the scene that followed, short as it was.Жена графа и я присутствовали при этом. Я не скоро позабуду эту короткую сцену.
"Mind that dog, sir," said the groom; "he flies at everybody!"- Осторожней с собакой, сэр, - сказал грум, - она на всех бросается!
"He does that, my friend," replied the Count quietly, "because everybody is afraid of him.- Потому и бросается, друг мой, - спокойно возразил граф, - что все ее боятся.
Let us see if he flies at me."Посмотрим, бросится ли она на меня.
And he laid his plump, yellow-white fingers, on which the canary-birds had been perching ten minutes before, upon the formidable brute's head, and looked him straight in the eyes.- И он положил свою толстую желтовато-белую руку, на которой десять минут назад сидели канарейки, на огромную голову чудовища, глядя ему прямо в глаза.
"You big dogs are all cowards," he said, addressing the animal contemptuously, with his face and the dog's within an inch of each other.Его лицо и собачья морда были на расстоянии вершка друг от друга. - Вы, большие псы, все трусы, - сказал он презрительно.
"You would kill a poor cat, you infernal coward.- Ты способен загрызть бедную кошку, жалкий трус.
You would fly at a starving beggar, you infernal coward.Ты способен броситься на голодного нищего, жалкий трус.
Anything that you can surprise unawares-anything that is afraid of your big body, and your wicked white teeth, and your slobbering, bloodthirsty mouth, is the thing you like to fly at.Ты набрасываешься на всех, кого можешь застать врасплох, на всех, кто боится твоего громадного роста, твоих злобных клыков, твоей кровожадной пасти!
You could throttle me at this moment, you mean, miserable bully, and you daren't so much as look me in the face, because I'm not afraid of you.Ты мог бы задушить меня в один миг, презренный, жалкий задира, но не смеешь даже посмотреть мне в лицо, ибо я тебя не боюсь.
Will you think better of it, and try your teeth in my fat neck?Может быть, ты передумаешь и попробуешь вонзить клыки в мою толстую шею?
Bah! not you!"Ба! Куда тебе!
He turned away, laughing at the astonishment of the men in the yard, and the dog crept back meekly to his kennel.- Он повернулся спиной к собаке, смеясь над изумлением окружающих, а пес с поджатым хвостом смиренно пополз в свою конуру.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги