| This trainer of canary-birds, this architect of a pagoda for white mice, is (as Sir Percival himself has told me) one of the first experimental chemists living, and has discovered, among other wonderful inventions, a means of petrifying the body after death, so as to preserve it, as hard as marble, to the end of time. | Сей дрессировщик канареек и строитель пагод для белых мышей является, как сказал мне сам сэр Персиваль, одним из виднейших современных химиков-экспериментаторов. Среди других удивительных открытий, которые им сделаны, есть, например, такое: он изобрел средство превращать тело умершего человека в камень, чтобы оно сохранялось до скончания веков. |
| This fat, indolent, elderly man, whose nerves are so finely strung that he starts at chance noises, and winces when he sees a house-spaniel get a whipping, went into the stable-yard on the morning after his arrival, and put his hand on the head of a chained bloodhound-a beast so savage that the very groom who feeds him keeps out of his reach. | Этот толстый, ленивый, пожилой человек, чьи нервы так чувствительны, что он вздрагивает от резкого звука и отшатывается при виде того, как бьют собаку, на следующее утро после своего приезда пошел на конюшенный двор и положил руку на голову цепного пса, такого свирепого, что даже грум, который его кормит, боится подходить к нему близко. |
| His wife and I were present, and I shall not forget the scene that followed, short as it was. | Жена графа и я присутствовали при этом. Я не скоро позабуду эту короткую сцену. |
| "Mind that dog, sir," said the groom; "he flies at everybody!" | - Осторожней с собакой, сэр, - сказал грум, - она на всех бросается! |
| "He does that, my friend," replied the Count quietly, "because everybody is afraid of him. | - Потому и бросается, друг мой, - спокойно возразил граф, - что все ее боятся. |
| Let us see if he flies at me." | Посмотрим, бросится ли она на меня. |
| And he laid his plump, yellow-white fingers, on which the canary-birds had been perching ten minutes before, upon the formidable brute's head, and looked him straight in the eyes. | - И он положил свою толстую желтовато-белую руку, на которой десять минут назад сидели канарейки, на огромную голову чудовища, глядя ему прямо в глаза. |
| "You big dogs are all cowards," he said, addressing the animal contemptuously, with his face and the dog's within an inch of each other. | Его лицо и собачья морда были на расстоянии вершка друг от друга. - Вы, большие псы, все трусы, - сказал он презрительно. |
| "You would kill a poor cat, you infernal coward. | - Ты способен загрызть бедную кошку, жалкий трус. |
| You would fly at a starving beggar, you infernal coward. | Ты способен броситься на голодного нищего, жалкий трус. |
| Anything that you can surprise unawares-anything that is afraid of your big body, and your wicked white teeth, and your slobbering, bloodthirsty mouth, is the thing you like to fly at. | Ты набрасываешься на всех, кого можешь застать врасплох, на всех, кто боится твоего громадного роста, твоих злобных клыков, твоей кровожадной пасти! |
| You could throttle me at this moment, you mean, miserable bully, and you daren't so much as look me in the face, because I'm not afraid of you. | Ты мог бы задушить меня в один миг, презренный, жалкий задира, но не смеешь даже посмотреть мне в лицо, ибо я тебя не боюсь. |
| Will you think better of it, and try your teeth in my fat neck? | Может быть, ты передумаешь и попробуешь вонзить клыки в мою толстую шею? |
| Bah! not you!" | Ба! Куда тебе! |
| He turned away, laughing at the astonishment of the men in the yard, and the dog crept back meekly to his kennel. | - Он повернулся спиной к собаке, смеясь над изумлением окружающих, а пес с поджатым хвостом смиренно пополз в свою конуру. |