| "Ah! my nice waistcoat!" he said pathetically. | - О мой бедный жилет! - патетично сказал граф. |
| "I am sorry I came here. | - Как жаль, что я пришел сюда! |
| Some of that brute's slobber has got on my pretty clean waistcoat." | Слюна этого задиры испачкала мой красивый жилет. |
| Those words express another of his incomprehensible oddities. | Эти слова относятся к еще одному из его непонятных чудачеств. |
| He is as fond of fine clothes as the veriest fool in existence, and has appeared in four magnificent waistcoats already-all of light garish colours, and all immensely large even for him-in the two days of his residence at Blackwater Park. | Он любит одеваться со страстью отъявленного щеголя, и за два дня в Блекуотер-Парке появлялся уже в четырех великолепных жилетах - пышных, ярких и невероятно широких даже для него. |
| His tact and cleverness in small things are quite as noticeable as the singular inconsistencies in his character, and the childish triviality of his ordinary tastes and pursuits. | Его такт и находчивость в мелочах так же примечательны, как и странная непоследовательность его характера и детская наивность некоторых его вкусов и склонностей. |
| I can see already that he means to live on excellent terms with all of us during the period of his sojourn in this place. | Я уже убедилась, что он хочет установить самые дружеские отношения со всеми нами на время своего пребывания в этом доме. |
| He has evidently discovered that Laura secretly dislikes him (she confessed as much to me when I pressed her on the subject)-but he has also found out that she is extravagantly fond of flowers. | По-видимому, он понял, что Лора не любит его (как она сама призналась мне в этом), но он заметил, что она очень любит цветы. |
| Whenever she wants a nosegay he has got one to give her, gathered and arranged by himself, and greatly to my amusement, he is always cunningly provided with a duplicate, composed of exactly the same flowers, grouped in exactly the same way, to appease his icily jealous wife before she can so much as think herself aggrieved. | Он ежедневно подносит ей букетик, собранный ж составленный им самим, и забавляет меня тем, что всегда имеет про запас другой букетик, совершенно такой же, для своей ледяной и ревнивой супруги, чтобы умиротворить ее прежде, чем она успеет обидеться. |
| His management of the Countess (in public) is a sight to see. | Стоит посмотреть, как он ведет себя с графиней на глазах у окружающих! |
| He bows to her, he habitually addresses her as "my angel," he carries his canaries to pay her little visits on his fingers and to sing to her, he kisses her hand when she gives him his cigarettes; he presents her with sugar-plums in return, which he puts into her mouth playfully, from a box in his pocket. | Он отвешивает ей поклоны, называя ее не иначе, как "ангел мой", он подносит ей на пальцах своих канареек, чтобы они нанесли ей визит и спели ей песенку; когда жена подает ему похитоски, он целует ей руки; он угощает ее марципанами и игриво кладет их прямо ей в рот из бонбоньерки, которую постоянно носит с собой в кармане. |
| The rod of iron with which he rules her never appears in company-it is a private rod, and is always kept upstairs. | Стальная плеть, с помощью которой он держит ее в подчинении, никогда не появляется при свидетелях - это домашняя плеть, и хранится она наверху, в его комнатах. |
| His method of recommending himself to me is entirely different. | Со мной, чтобы завоевать мое расположение, он ведет себя совершенно иначе. |
| He flatters my vanity by talking to me as seriously and sensibly as if I was a man. | Он льстит моему самолюбию, разговаривая со мной так серьезно и глубокомысленно, как будто я мужчина. |