He is certainly in correspondence with people on the Continent, for his letters have all sorts of odd stamps on them, and I saw one for him this morning, waiting in his place at the breakfast-table, with a huge, official-looking seal on it.Он поддерживает обширную переписку с разными лицами на континенте; на конвертах, адресованных ему, - самые разнообразные марки. Сегодня утром в столовой у его прибора я видела конверт с большой государственной печатью.
Perhaps he is in correspondence with his government?Может быть, он состоит в переписке со своим правительством?
And yet, that is hardly to be reconciled either with my other idea that he may be a political exile.Если так, то это не вяжется с моим первым предположением о том, что, возможно, он политический эмигрант.
How much I seem to have written about Count Fosco!Как много я написала о графе Фоско!
And what does it all amount to?-as poor, dear Mr. Gilmore would ask, in his impenetrable business-like way I can only repeat that I do assuredly feel, even on this short acquaintance, a strange, half-willing, half-unwilling liking for the Count.А каков итог? - как спросил бы меня с невозмутимо деловым видом наш бедный, славный мистер Гилмор. Могу только повторить, что даже за это кратковременное знакомство я почувствовала какую-то странную, непонятную мне самой и, пожалуй, неприятную для меня притягательную силу графа.
He seems to have established over me the same sort of ascendency which he has evidently gained over Sir Percival.Он как будто приобрел надо мной влияние, подобное тому, какое, по-видимому, имеет на сэра Персиваля.
Free, and even rude, as he may occasionally be in his manner towards his fat friend, Sir Percival is nevertheless afraid, as I can plainly see, of giving any serious offence to the Count.Сэр Персиваль, как я заметила, явно боится обидеть графа, хотя иногда позволяет себе вольности и подчас грубости по отношению к своему другу.
I wonder whether I am afraid too?Может быть, я тоже побаиваюсь графа?
I certainly never saw a man, in all my experience, whom I should be so sorry to have for an enemy.Конечно, мне еще никогда не приходилось видеть человека, которого я бы так не хотела иметь своим врагом, как графа.
Is this because I like him, or because I am afraid of him?Оттого ли, что он мне нравится, или оттого, что я его боюсь?
Chi sa?-as Count Fosco might say in his own language.Chi sa? - как сказал бы граф Фоско на своем родном языке.
Who knows?Кто знает?
June 16th.-Something to chronicle to-day besides my own ideas and impressions.16 июня Сегодня мне есть что записать, помимо собственных мыслей и впечатлений.
A visitor has arrived-quite unknown to Laura and to me, and apparently quite unexpected by Sir Percival.Приехал гость - ни Лора, ни я не знаем, кто он, и, по-видимому, сэр Персиваль никак не ожидал его визита.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги