| He is certainly in correspondence with people on the Continent, for his letters have all sorts of odd stamps on them, and I saw one for him this morning, waiting in his place at the breakfast-table, with a huge, official-looking seal on it. | Он поддерживает обширную переписку с разными лицами на континенте; на конвертах, адресованных ему, - самые разнообразные марки. Сегодня утром в столовой у его прибора я видела конверт с большой государственной печатью. |
| Perhaps he is in correspondence with his government? | Может быть, он состоит в переписке со своим правительством? |
| And yet, that is hardly to be reconciled either with my other idea that he may be a political exile. | Если так, то это не вяжется с моим первым предположением о том, что, возможно, он политический эмигрант. |
| How much I seem to have written about Count Fosco! | Как много я написала о графе Фоско! |
| And what does it all amount to?-as poor, dear Mr. Gilmore would ask, in his impenetrable business-like way I can only repeat that I do assuredly feel, even on this short acquaintance, a strange, half-willing, half-unwilling liking for the Count. | А каков итог? - как спросил бы меня с невозмутимо деловым видом наш бедный, славный мистер Гилмор. Могу только повторить, что даже за это кратковременное знакомство я почувствовала какую-то странную, непонятную мне самой и, пожалуй, неприятную для меня притягательную силу графа. |
| He seems to have established over me the same sort of ascendency which he has evidently gained over Sir Percival. | Он как будто приобрел надо мной влияние, подобное тому, какое, по-видимому, имеет на сэра Персиваля. |
| Free, and even rude, as he may occasionally be in his manner towards his fat friend, Sir Percival is nevertheless afraid, as I can plainly see, of giving any serious offence to the Count. | Сэр Персиваль, как я заметила, явно боится обидеть графа, хотя иногда позволяет себе вольности и подчас грубости по отношению к своему другу. |
| I wonder whether I am afraid too? | Может быть, я тоже побаиваюсь графа? |
| I certainly never saw a man, in all my experience, whom I should be so sorry to have for an enemy. | Конечно, мне еще никогда не приходилось видеть человека, которого я бы так не хотела иметь своим врагом, как графа. |
| Is this because I like him, or because I am afraid of him? | Оттого ли, что он мне нравится, или оттого, что я его боюсь? |
| Chi sa?-as Count Fosco might say in his own language. | Chi sa? - как сказал бы граф Фоско на своем родном языке. |
| Who knows? | Кто знает? |
| June 16th.-Something to chronicle to-day besides my own ideas and impressions. | 16 июня Сегодня мне есть что записать, помимо собственных мыслей и впечатлений. |
| A visitor has arrived-quite unknown to Laura and to me, and apparently quite unexpected by Sir Percival. | Приехал гость - ни Лора, ни я не знаем, кто он, и, по-видимому, сэр Персиваль никак не ожидал его визита. |