Yes!Да!
I can find him out when I am away from him-I know he flatters my vanity, when I think of him up here in my own room-and yet, when I go downstairs, and get into his company again, he will blind me again, and I shall be flattered again, just as if I had never found him out at all!Я вижу его насквозь, когда его нет поблизости. Я понимаю, когда думаю о нем здесь, в моей собственной комнате, что он совершенно сознательно льстит мне. Но стоит мне сойти вниз и очутиться в его обществе, как он снова обводит меня вокруг пальца, и я польщена, будто вовсе и не видела его насквозь до этого.
He can manage me as he manages his wife and Laura, as he managed the bloodhound in the stable-yard, as he manages Sir Percival himself, every hour in the day.Он умеет справляться со мной так же, как умеет справляться со своей женой и Лорой", с овчаркой на конюшенном дворе, как ежечасно в течение целого дня справляется с самим сэром Персивалем.
"My good Percival! how I like your rough English humour!"-"My good Percival! how I enjoy your solid English sense!""Персиваль, дорогой мой! Я в восторге от вашего грубого английского юмора!", "Дорогой Персиваль, как вы радуете меня вашей трезвой английской рассудительностью!"
He puts the rudest remarks Sir Percival can make on his effeminate tastes and amusements quietly away from him in that manner-always calling the baronet by his Christian name, smiling at him with the calmest superiority, patting him on the shoulder, and bearing with him benignantly, as a good-humoured father bears with a wayward son.Так парирует он самые грубые выходки сэра Персиваля, направленные против его изнеженных вкусов, - всегда называя баронета по имени, улыбаясь ему с невозмутимым превосходством, милостиво похлопывая его по плечу и относясь к нему, как благосклонный отец - к своенравному сыну.
The interest which I really cannot help feeling in this strangely original man has led me to question Sir Percival about his past life.Этот оригинальный человек так заинтересовал меня, что я расспросила сэра Персиваля о его прошлом.
Sir Percival either knows little, or will tell me little, about it.Сэр Персиваль или не хочет рассказывать, или действительно мало о нем знает.
He and the Count first met many years ago, at Rome, under the dangerous circumstances to which I have alluded elsewhere.Много лет назад он познакомился с графом в Риме при обстоятельствах, о которых я уже упоминала однажды.
Since that time they have been perpetually together in London, in Paris, and in Vienna-but never in Italy again; the Count having, oddly enough, not crossed the frontiers of his native country for years past.С тех пор они постоянно виделись в Лондоне, Париже, Вене, но никогда больше не встречались в Италии. Как это ни странно, сам граф уже много лет не бывал у себя на родине.
Perhaps he has been made the victim of some political persecution?Может быть, он жертва какого-нибудь политического преследования?
At all events, he seems to be patriotically anxious not to lose sight of any of his own countrymen who may happen to be in England.Во всяком случае, он из патриотизма старается не терять из виду ни одного из своих соотечественников, живущих в Англии.
On the evening of his arrival he asked how far we were from the nearest town, and whether we knew of any Italian gentlemen who might happen to be settled there.В тот же вечер, как он приехал, он спросил, как далеко мы находимся от ближайшего города, и не знаем ли мы какого-нибудь итальянца, проживающего там.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги