| Yes! | Да! |
| I can find him out when I am away from him-I know he flatters my vanity, when I think of him up here in my own room-and yet, when I go downstairs, and get into his company again, he will blind me again, and I shall be flattered again, just as if I had never found him out at all! | Я вижу его насквозь, когда его нет поблизости. Я понимаю, когда думаю о нем здесь, в моей собственной комнате, что он совершенно сознательно льстит мне. Но стоит мне сойти вниз и очутиться в его обществе, как он снова обводит меня вокруг пальца, и я польщена, будто вовсе и не видела его насквозь до этого. |
| He can manage me as he manages his wife and Laura, as he managed the bloodhound in the stable-yard, as he manages Sir Percival himself, every hour in the day. | Он умеет справляться со мной так же, как умеет справляться со своей женой и Лорой", с овчаркой на конюшенном дворе, как ежечасно в течение целого дня справляется с самим сэром Персивалем. |
| "My good Percival! how I like your rough English humour!"-"My good Percival! how I enjoy your solid English sense!" | "Персиваль, дорогой мой! Я в восторге от вашего грубого английского юмора!", "Дорогой Персиваль, как вы радуете меня вашей трезвой английской рассудительностью!" |
| He puts the rudest remarks Sir Percival can make on his effeminate tastes and amusements quietly away from him in that manner-always calling the baronet by his Christian name, smiling at him with the calmest superiority, patting him on the shoulder, and bearing with him benignantly, as a good-humoured father bears with a wayward son. | Так парирует он самые грубые выходки сэра Персиваля, направленные против его изнеженных вкусов, - всегда называя баронета по имени, улыбаясь ему с невозмутимым превосходством, милостиво похлопывая его по плечу и относясь к нему, как благосклонный отец - к своенравному сыну. |
| The interest which I really cannot help feeling in this strangely original man has led me to question Sir Percival about his past life. | Этот оригинальный человек так заинтересовал меня, что я расспросила сэра Персиваля о его прошлом. |
| Sir Percival either knows little, or will tell me little, about it. | Сэр Персиваль или не хочет рассказывать, или действительно мало о нем знает. |
| He and the Count first met many years ago, at Rome, under the dangerous circumstances to which I have alluded elsewhere. | Много лет назад он познакомился с графом в Риме при обстоятельствах, о которых я уже упоминала однажды. |
| Since that time they have been perpetually together in London, in Paris, and in Vienna-but never in Italy again; the Count having, oddly enough, not crossed the frontiers of his native country for years past. | С тех пор они постоянно виделись в Лондоне, Париже, Вене, но никогда больше не встречались в Италии. Как это ни странно, сам граф уже много лет не бывал у себя на родине. |
| Perhaps he has been made the victim of some political persecution? | Может быть, он жертва какого-нибудь политического преследования? |
| At all events, he seems to be patriotically anxious not to lose sight of any of his own countrymen who may happen to be in England. | Во всяком случае, он из патриотизма старается не терять из виду ни одного из своих соотечественников, живущих в Англии. |
| On the evening of his arrival he asked how far we were from the nearest town, and whether we knew of any Italian gentlemen who might happen to be settled there. | В тот же вечер, как он приехал, он спросил, как далеко мы находимся от ближайшего города, и не знаем ли мы какого-нибудь итальянца, проживающего там. |