| We were all at lunch, in the room with the new French windows that open into the verandah, and the Count (who devours pastry as I have never yet seen it devoured by any human beings but girls at boarding-schools) had just amused us by asking gravely for his fourth tart-when the servant entered to announce the visitor. | Мы все сидели за завтраком в комнате с новыми окнами, которые, следуя французской моде, открываются, как двери, на веранду. Граф, пожиравший пирожные с аппетитом юной школьницы, только что рассмешил всех нас, попросив с самым глубокомысленным видом передать ему четвертое по счету пирожное, когда вошел слуга с докладом о посетителе: |
| "Mr. Merriman has just come, Sir Percival, and wishes to see you immediately." | - Мистер Мерримен приехал, сэр Персиваль, и просит вас немедленно принять его. |
| Sir Percival started, and looked at the man with an expression of angry alarm. | Сэр Персиваль вздрогнул и посмотрел на слугу с сердитым беспокойством. |
| "Mr. Merriman!" he repeated, as if he thought his own ears must have deceived him. | - Мистер Мерримен? - повторил он, как будто не веря своим ушам. |
| "Yes, Sir Percival-Mr. Merriman, from London." | - Да, сэр Персиваль, - мистер Мерримен, из Лондона. |
| "Where is he?" | - Где он? |
| "In the library, Sir Percival." | - В библиотеке, сэр Персиваль. |
| He left the table the instant the last answer was given, and hurried out of the room without saying a word to any of us. | Он сейчас же встал из-за стола и вышел, не сказав нам ни слова. |
| "Who is Mr. Merriman?" asked Laura, appealing to me. | - Кто этот мистер Мерримен? - спросила Лора, обращаясь ко мне. |
| "I have not the least idea," was all I could say in reply. | - Понятия не имею, - вот все, что я могла сказать ей в ответ. |
| The Count had finished his fourth tart, and had gone to a side-table to look after his vicious cockatoo. | Граф покончил со своим пирожным и отошел к столику у окна, чтобы полюбоваться на своего злобного какаду. |
| He turned round to us with the bird perched on his shoulder. | С птицей на плече он повернулся к нам. |
| "Mr. Merriman is Sir Percival's solicitor," he said quietly. | - Мистер Мерримен - поверенный сэра Персиваля,- произнес он спокойно. |
| Sir Percival's solicitor. | Поверенный сэра Персиваля. |
| It was a perfectly straightforward answer to Laura's question, and yet, under the circumstances, it was not satisfactory. | Это был совершенно прямой ответ на заданный Лорой вопрос, но в данном случае этот ответ далеко не удовлетворил нас. |
| If Mr. Merriman had been specially sent for by his client, there would have been nothing very wonderful in his leaving town to obey the summons. | Если бы мистер Мерримен явился по приглашению своего клиента, в его визите не было бы, конечно, ничего удивительного. |
| But when a lawyer travels from London to Hampshire without being sent for, and when his arrival at a gentleman's house seriously startles the gentleman himself, it may be safely taken for granted that the legal visitor is the bearer of some very important and very unexpected news-news which may be either very good or very bad, but which cannot, in either case, be of the common everyday kind. | Но когда поверенный приезжает в Хемпшир из Лондона без вызова и когда его появление сильно озадачивает его клиента, то, очевидно, поверенный привез какие-то неожиданные и важные известия, возможно плохие, возможно хорошие, но безусловно из ряда вон выходящие. |