We were all at lunch, in the room with the new French windows that open into the verandah, and the Count (who devours pastry as I have never yet seen it devoured by any human beings but girls at boarding-schools) had just amused us by asking gravely for his fourth tart-when the servant entered to announce the visitor.Мы все сидели за завтраком в комнате с новыми окнами, которые, следуя французской моде, открываются, как двери, на веранду. Граф, пожиравший пирожные с аппетитом юной школьницы, только что рассмешил всех нас, попросив с самым глубокомысленным видом передать ему четвертое по счету пирожное, когда вошел слуга с докладом о посетителе:
"Mr. Merriman has just come, Sir Percival, and wishes to see you immediately."- Мистер Мерримен приехал, сэр Персиваль, и просит вас немедленно принять его.
Sir Percival started, and looked at the man with an expression of angry alarm.Сэр Персиваль вздрогнул и посмотрел на слугу с сердитым беспокойством.
"Mr. Merriman!" he repeated, as if he thought his own ears must have deceived him.- Мистер Мерримен? - повторил он, как будто не веря своим ушам.
"Yes, Sir Percival-Mr. Merriman, from London."- Да, сэр Персиваль, - мистер Мерримен, из Лондона.
"Where is he?"- Где он?
"In the library, Sir Percival."- В библиотеке, сэр Персиваль.
He left the table the instant the last answer was given, and hurried out of the room without saying a word to any of us.Он сейчас же встал из-за стола и вышел, не сказав нам ни слова.
"Who is Mr. Merriman?" asked Laura, appealing to me.- Кто этот мистер Мерримен? - спросила Лора, обращаясь ко мне.
"I have not the least idea," was all I could say in reply.- Понятия не имею, - вот все, что я могла сказать ей в ответ.
The Count had finished his fourth tart, and had gone to a side-table to look after his vicious cockatoo.Граф покончил со своим пирожным и отошел к столику у окна, чтобы полюбоваться на своего злобного какаду.
He turned round to us with the bird perched on his shoulder.С птицей на плече он повернулся к нам.
"Mr. Merriman is Sir Percival's solicitor," he said quietly.- Мистер Мерримен - поверенный сэра Персиваля,- произнес он спокойно.
Sir Percival's solicitor.Поверенный сэра Персиваля.
It was a perfectly straightforward answer to Laura's question, and yet, under the circumstances, it was not satisfactory.Это был совершенно прямой ответ на заданный Лорой вопрос, но в данном случае этот ответ далеко не удовлетворил нас.
If Mr. Merriman had been specially sent for by his client, there would have been nothing very wonderful in his leaving town to obey the summons.Если бы мистер Мерримен явился по приглашению своего клиента, в его визите не было бы, конечно, ничего удивительного.
But when a lawyer travels from London to Hampshire without being sent for, and when his arrival at a gentleman's house seriously startles the gentleman himself, it may be safely taken for granted that the legal visitor is the bearer of some very important and very unexpected news-news which may be either very good or very bad, but which cannot, in either case, be of the common everyday kind.Но когда поверенный приезжает в Хемпшир из Лондона без вызова и когда его появление сильно озадачивает его клиента, то, очевидно, поверенный привез какие-то неожиданные и важные известия, возможно плохие, возможно хорошие, но безусловно из ряда вон выходящие.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги