| Laura and I sat silent at the table for a quarter of an hour or more, wondering uneasily what had happened, and waiting for the chance of Sir Percival's speedy return. | Лора и я молча просидели за столом еще с четверть часа, беспокоясь и поджидая возвращения сэра Персиваля. |
| There were no signs of his return, and we rose to leave the room. | Он все не приходил, и мы встали, чтобы уйти. |
| The Count, attentive as usual, advanced from the corner in which he had been feeding his cockatoo, with the bird still perched on his shoulder, and opened the door for us. | Граф, неизменно внимательный, направился к нам из глубины комнаты, где он кормил своего какаду, по-прежнему восседавшего у него на плече, чтобы распахнуть перед нами двери. |
| Laura and Madame Fosco went out first. | Лора и мадам Фоско вышли первые. |
| Just as I was on the point of following them he made a sign with his hand, and spoke to me, before I passed him, in the oddest manner. | Только я хотела пойти вслед за ними, как он подал мне знак остановиться и заговорил со мной с каким-то странным видом. |
| "Yes," he said, quietly answering the unexpressed idea at that moment in my mind, as if I had plainly confided it to him in so many words-"yes, Miss Halcombe, something HAS happened." | - Да, - сказал он, как бы спокойно отвечая на мои собственные мысли, - да, мисс Голкомб, что-то действительно случилось! |
| I was on the point of answering, | Я хотела было ответить: |
| "I never said so," but the vicious cockatoo ruffled his clipped wings and gave a screech that set all my nerves on edge in an instant, and made me only too glad to get out of the room. | "Я ничего подобного не говорила", но злой какаду взъерошил свои крылья и испустил такой крик, что нервы мои не выдержали, и я была рада возможности немедленно покинуть комнату. |
| I joined Laura at the foot of the stairs. | У лестницы я догнала Лору. |
| The thought in her mind was the same as the thought in mine, which Count Fosco had surprised, and when she spoke her words were almost the echo of his. | Граф Фоско догадался, о чем думала я. Лора думала о том же самом, и слова ее прозвучали, как эхо на его слова. |
| She, too, said to me secretly that she was afraid something had happened. | Она тихонько шепнула мне с испуганным видом, что, наверно, что-то случилось. |
| III | III |
| June 16th.-I have a few lines more to add to this day's entry before I go to bed to-night. | 16 июня Мне хочется прибавить еще несколько строк к описанию сегодняшнего дня, прежде чем я лягу спать. |
| About two hours after Sir Percival rose from the luncheon-table to receive his solicitor, Mr. Merriman, in the library, I left my room alone to take a walk in the plantations. | Часа через два после того, как сэр Персиваль покинул столовую, чтобы принять в библиотеке своего поверенного мистера Мерримена, я вышла из своей комнаты, собираясь погулять в парке. |
| Just as I was at the end of the landing the library door opened and the two gentlemen came out. | Когда я была у лестницы, дверь из библиотеки открылась, и оттуда вышел гость в сопровождении хозяина дома. |
| Thinking it best not to disturb them by appearing on the stairs, I resolved to defer going down till they had crossed the hall. | Чтобы не мешать им своим появлением, я решила подождать и не спускаться вниз, пока они не пройдут через холл. |
| Although they spoke to each other in guarded tones, their words were pronounced with sufficient distinctness of utterance to reach my ears. | Они говорили друг с другом приглушенными голосами, но их слова отчетливо доносились до меня. |