| Take a glass of wine, Merriman, before you go." | Выпейте стакан вина на дорогу, Мерримен. |
| "Much obliged, Sir Percival, I have not a moment to lose if I am to catch the up-train. | - Очень вам благодарен, сэр Персиваль, я боюсь опоздать на поезд и не могу терять ни минуты. |
| You will let me know as soon as the arrangement is complete? and you will not forget the caution I recommended--" | Вы дадите мне знать, как только уладите это дело? И не забудете предосторожности, о которых я вам говорил? |
| "Of course I won't. | - Конечно, нет!.. |
| There's the dog-cart at the door for you. | Вот и ваша двуколка у подъезда. |
| My groom will get you to the station in no time. | Мой грум одним духом отвезет вас на станцию. Садитесь скорей... |
| Benjamin, drive like mad! Jump in. | Бенджамин, неситесь во весь опор! |
| If Mr. Merriman misses the train you lose your place. | Если мистер Мерримен опоздает на поезд, вы у меня больше не служите. |
| Hold fast, Merriman, and if you are upset trust to the devil to save his own." | Держитесь крепче, Мерримен, и, если двуколка опрокинется, будьте уверены, что дьявол спасет своего подручного! |
| With that parting benediction the baronet turned about and walked back to the library. | - С этим прощальным благословением баронет повернулся на каблуках и пошел обратно в библиотеку. |
| I had not heard much, but the little that had reached my ears was enough to make me feel uneasy. | Я услышала немного, но слова, долетевшие до моих ушей, очень встревожили меня. |
| The "something" that "had happened" was but too plainly a serious money embarrassment, and Sir Percival's relief from it depended upon Laura. | Что-то случилось, и это было, очевидно, сопряжено с серьезными денежными затруднениями, а выручить сэра Персиваля могла одна Лора. |
| The prospect of seeing her involved in her husband's secret difficulties filled me with dismay, exaggerated, no doubt, by my ignorance of business and my settled distrust of Sir Percival. | Меня ужаснуло, что она будет запутана в тайные махинации своего мужа. Возможно, я преувеличиваю все это по неопытности в делах и из-за моего инстинктивного недоверия к сэру Персивалю. |
| Instead of going out, as I proposed, I went back immediately to Laura's room to tell her what I had heard. | Вместо того чтобы идти на прогулку, я немедленно пошла рассказать Лоре обо всем услышанном. |
| She received my bad news so composedly as to surprise me. | Меня даже удивило, с каким равнодушием она выслушала мои неприятные новости. |
| She evidently knows more of her husband's character and her husband's embarrassments than I have suspected up to this time. | По-видимому, она знает больше, чем я предполагала, о характере своего мужа и о его делах. |
| "I feared as much," she said, "when I heard of that strange gentleman who called, and declined to leave his name." | - Я боялась именно этого, - сказала она, - когда услышала о человеке, который заходил сюда до нашего приезда и не пожелал назвать себя. |
| "Who do you think the gentleman was, then?" I asked. | - Кто же это был, как ты думаешь? - спросила я. |