Take a glass of wine, Merriman, before you go."Выпейте стакан вина на дорогу, Мерримен.
"Much obliged, Sir Percival, I have not a moment to lose if I am to catch the up-train.- Очень вам благодарен, сэр Персиваль, я боюсь опоздать на поезд и не могу терять ни минуты.
You will let me know as soon as the arrangement is complete? and you will not forget the caution I recommended--"Вы дадите мне знать, как только уладите это дело? И не забудете предосторожности, о которых я вам говорил?
"Of course I won't.- Конечно, нет!..
There's the dog-cart at the door for you.Вот и ваша двуколка у подъезда.
My groom will get you to the station in no time.Мой грум одним духом отвезет вас на станцию. Садитесь скорей...
Benjamin, drive like mad! Jump in.Бенджамин, неситесь во весь опор!
If Mr. Merriman misses the train you lose your place.Если мистер Мерримен опоздает на поезд, вы у меня больше не служите.
Hold fast, Merriman, and if you are upset trust to the devil to save his own."Держитесь крепче, Мерримен, и, если двуколка опрокинется, будьте уверены, что дьявол спасет своего подручного!
With that parting benediction the baronet turned about and walked back to the library.- С этим прощальным благословением баронет повернулся на каблуках и пошел обратно в библиотеку.
I had not heard much, but the little that had reached my ears was enough to make me feel uneasy.Я услышала немного, но слова, долетевшие до моих ушей, очень встревожили меня.
The "something" that "had happened" was but too plainly a serious money embarrassment, and Sir Percival's relief from it depended upon Laura.Что-то случилось, и это было, очевидно, сопряжено с серьезными денежными затруднениями, а выручить сэра Персиваля могла одна Лора.
The prospect of seeing her involved in her husband's secret difficulties filled me with dismay, exaggerated, no doubt, by my ignorance of business and my settled distrust of Sir Percival.Меня ужаснуло, что она будет запутана в тайные махинации своего мужа. Возможно, я преувеличиваю все это по неопытности в делах и из-за моего инстинктивного недоверия к сэру Персивалю.
Instead of going out, as I proposed, I went back immediately to Laura's room to tell her what I had heard.Вместо того чтобы идти на прогулку, я немедленно пошла рассказать Лоре обо всем услышанном.
She received my bad news so composedly as to surprise me.Меня даже удивило, с каким равнодушием она выслушала мои неприятные новости.
She evidently knows more of her husband's character and her husband's embarrassments than I have suspected up to this time.По-видимому, она знает больше, чем я предполагала, о характере своего мужа и о его делах.
"I feared as much," she said, "when I heard of that strange gentleman who called, and declined to leave his name."- Я боялась именно этого, - сказала она, - когда услышала о человеке, который заходил сюда до нашего приезда и не пожелал назвать себя.
"Who do you think the gentleman was, then?" I asked.- Кто же это был, как ты думаешь? - спросила я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги