"Some person who has heavy claims on Sir Percival," she answered, "and who has been the cause of Mr. Merriman's visit here to-day."- Очевидно, кто-то, кто имеет серьезные претензии к сэру Персивалю, - отвечала она. -Наверно, он же был причиной и сегодняшнего визита мистера Мерримена.
"Do you know anything about those claims?"- Ты знаешь, что это за претензии?
"No, I know no particulars."- Нет, никаких подробностей я не знаю.
"You will sign nothing, Laura, without first looking at it?"- Ты ничего не подпишешь, прежде чем не прочитаешь, Лора?
"Certainly not, Marian.- Конечно, нет, Мэриан.
Whatever I can harmlessly and honestly do to help him I will do-for the sake of making your life and mine, love, as easy and as happy as possible.Я сделаю все, что могу, чтобы честно и никому не причиняя этим вреда выручить его. Сделаю это для того, дорогая моя, чтобы мы с тобой могли в дальнейшем жить легко и спокойно.
But I will do nothing ignorantly, which we might, one day, have reason to feel ashamed of.Но я не сделаю ничего, если это будет непонятным или внушающим сомнения, - таким, за что в будущем в один прекрасный день нам с тобой пришлось бы краснеть.
Let us say no more about it now.Давай не будем больше говорить об этом.
You have got your hat on-suppose we go and dream away the afternoon in the grounds?"Ты в шляпе - пойдем помечтаем в саду?
On leaving the house we directed our steps to the nearest shade.Выйдя из дому, мы сразу же направились в тень.
As we passed an open space among the trees in front of the house, there was Count Fosco, slowly walking backwards and forwards on the grass, sunning himself in the full blaze of the hot June afternoon.Проходя под деревьями, окружавшими дом, мы увидели графа Фоско, медленно прогуливавшегося под палящими лучами июньского солнца.
He had a broad straw hat on, with a violet-coloured ribbon round it.На нем была соломенная шляпа с большими полями, окаймленная лиловой лентой.
A blue blouse, with profuse white fancy-work over the bosom, covered his prodigious body, and was girt about the place where his waist might once have been with a broad scarlet leather belt.Г олубая блуза, затейливо вышитая на груди, облегала его огромное тело и там, где человеку полагается иметь талию, была перехвачена широким красным сафьяновым поясом.
Nankeen trousers, displaying more white fancy-work over the ankles, and purple morocco slippers, adorned his lower extremities.На нем были шаровары с такой же вышивкой у щиколоток, как на блузе, и красные восточные сафьяновые туфли.
He was singing Figaro's famous song in the Barber of Seville, with that crisply fluent vocalisation which is never heard from any other than an Italian throat, accompanying himself on the concertina, which he played with ecstatic throwings-up of his arms, and graceful twistings and turnings of his head, like a fat St. Cecilia masquerading in male attire.Он пел знаменитую арию Фигаро из "Севильского цирюльника", с руладами, воспроизводить которые может только горло итальянца, и аккомпанировал себе на концертино, широко разводя руками и грациозно покачивая в такт головой и был похож на толстую святую Цецилию, переодетую в мужское платье.
"Figaro qua! Figaro la! Figaro su! Figaro giu!" sang the Count, jauntily tossing up the concertina at arm's length, and bowing to us, on one side of the instrument, with the airy grace and elegance of Figaro himself at twenty years of age."Фигаро тут, Фигаро там", - пел граф, весело вскидывая концертино и приветствуя нас с воздушной грацией и изяществом двадцатилетнего Фигаро.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги