"Take my word for it, Laura, that man knows something of Sir Percival's embarrassments," I said, as we returned the Count's salutation from a safe distance.- Поверь мне, Лора, этому человеку кое-что известно о затруднениях сэра Персиваля, -сказала я, когда мы с безопасного расстояния ответили на приветствие графа.
"What makes you think that?" she asked.- Почему ты так думаешь? - спросила она.
"How should he have known, otherwise, that Mr. Merriman was Sir Percival's solicitor?" I rejoined.- Откуда же он знает, что мистер Мерримен -поверенный сэра Персиваля? - отозвалась я.
"Besides, when I followed you out of the luncheon-room, he told me, without a single word of inquiry on my part, that something had happened.- К тому же, когда я выходила следом за тобой из столовой, граф сам сказал мне, не дожидаясь моего вопроса, что что-то случилось.
Depend upon it, he knows more than we do."Будь уверена, он знает больше нас.
"Don't ask him any questions if he does.- Только не спрашивай его ни о чем!
Don't take him into our confidence!"Не доверяй ему.
"You seem to dislike him, Laura, in a very determined manner.- По-видимому, он тебе совсем не нравится, Лора.
What has he said or done to justify you?"Чем заслужил он твою неприязнь?
"Nothing, Marian.- Ничем, Мэриан.
On the contrary, he was all kindness and attention on our journey home, and he several times checked Sir Percival's outbreaks of temper, in the most considerate manner towards me.Напротив, он был воплощением любезности и внимания на нашем пути домой и несколько раз даже останавливал вспышки раздражения сэра Персиваля, подчеркивая этим свое хорошее отношение ко мне.
Perhaps I dislike him because he has so much more power over my husband than I have.Может быть, он не нравится мне оттого, что имеет сильное влияние на моего мужа.
Perhaps it hurts my pride to be under any obligations to his interference.Может быть, мое самолюбие страдает оттого, что я обязана его заступничеству.
All I know is, that I DO dislike him."Знаю одно: он мне действительно не нравится.
The rest of the day and evening passed quietly enough.Остаток дня и вечера прошли вполне благополучно.
The Count and I played at chess.Граф и я играли в шахматы.
For the first two games he politely allowed me to conquer him, and then, when he saw that I had found him out, begged my pardon, and at the third game checkmated me in ten minutes.Он вежливо дал мне выиграть первые две партии, но в третьей партии, когда понял, что я его раскусила, в течение десяти минут нанес мне полное поражение, предварительно испросив прощения.
Sir Percival never once referred, all through the evening, to the lawyer's visit.Сэр Персиваль ни разу за весь вечер не упомянул о визите своего поверенного.
But either that event, or something else, had produced a singular alteration for the better in him.Но либо этот визит, либо что-то другое сильно изменили его к лучшему.
He was as polite and agreeable to all of us, as he used to be in the days of his probation at Limmeridge, and he was so amazingly attentive and kind to his wife, that even icy Madame Fosco was roused into looking at him with a grave surprise.Он был так любезен и учтив со всеми нами, как бывал когда-то в Лиммеридже. С женой он был настолько ласков и предупредителен, что даже ледяная графиня Фоско оживилась и несколько раз поглядывала на него со строгим недоумением.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги