| What does this mean? | Что это значит? |
| I think I can guess-I am afraid Laura can guess-and I am sure Count Fosco knows. | Мне кажется, я понимаю, в чем дело; боюсь, что и Лора догадывается; и я уверена, что граф Фоско не только догадывается, но определенно знает, что это значит. |
| I caught Sir Percival looking at him for approval more than once in the course of the evening. | Я подметила украдкой, что сэр Персиваль не раз в течение вечера взглядом искал его одобрения. |
| June 17th.-A day of events. | 17 июня День событий. |
| I most fervently hope I may not have to add, a day of disasters as well. | Горячо надеюсь, что не день бедствий к тому же. |
| Sir Percival was as silent at breakfast as he had been the evening before, on the subject of the mysterious "arrangement" (as the lawyer called it) which is hanging over our heads. | За завтраком, так же как и накануне вечером, сэр Персиваль ни словом не обмолвился о таинственном "деловом вопросе" (как выразился поверенный), который ему предстояло разрешить. |
| An hour afterwards, however, he suddenly entered the morning-room, where his wife and I were waiting, with our hats on, for Madame Fosco to join us, and inquired for the Count. | Однако через час он вдруг вошел в будуар, где мы с его женой, в шляпах, ждали мадам Фоско, чтобы отправиться вместе на прогулку, и осведомился, где граф. |
| "We expect to see him here directly," I said. | - Мы скоро его увидим, - сказала я. |
| "The fact is," Sir Percival went on, walking nervously about the room, "I want Fosco and his wife in the library, for a mere business formality, and I want you there, Laura, for a minute too." | - Дело в том, - сказал сэр Персиваль, нервно расхаживая по комнате, - что Фоско и его жена нужны мне для одной пустячной формальности. Я попрошу вас, Лора, зайти на минуту в библиотеку. |
| He stopped, and appeared to notice, for the first time, that we were in our walking costume. | - Он остановился и, казалось, только сейчас заметил, что мы одеты для прогулки. |
| "Have you just come in?" he asked, "or were you just going out?" | - Вы только что пришли, - спросил он, - или собираетесь уходить? |
| "We were all thinking of going to the lake this morning," said Laura. | - Мы хотели пойти на озеро, - сказала Лора. |
| "But if you have any other arrangement to propose--" | - Но если у вас есть другие предложения... |
| "No, no," he answered hastily. "My arrangement can wait. | - Нет, нет, - поспешно ответил он, - мои дела могут подождать. |
| After lunch will do as well for it as after breakfast. | Не все ли равно, когда заняться ими - сейчас или после прогулки. |
| All going to the lake, eh? | Итак, все идут к озеру? |
| A good idea. | Хорошая мысль. |
| Let's have an idle morning-I'll be one of the party." | Проведем утро в безделье - я тоже пойду с вами. |
| There was no mistaking his manner, even if it had been possible to mistake the uncharacteristic readiness which his words expressed, to submit his own plans and projects to the convenience of others. | На словах он, казалось, был готов, вопреки своему обычаю, уступить желаниям других, но его манеры и выражение лица выдавали его. |