| He was evidently relieved at finding any excuse for delaying the business formality in the library, to which his own words had referred. | Он, очевидно, был рад любому предлогу, чтобы отложить выполнение этой "пустячной формальности", о которой он сам только что упомянул. |
| My heart sank within me as I drew the inevitable inference. | Сердце мое упало, когда я пришла к этому неизбежному выводу. |
| The Count and his wife joined us at that moment. | В это время граф и его жена присоединились к нам. |
| The lady had her husband's embroidered tobacco-pouch, and her store of paper in her hand, for the manufacture of the eternal cigarettes. | В руках у графини был вышитый табачный кисет ее супруга и папиросная бумага для его нескончаемых пахитосок. |
| The gentleman, dressed, as usual, in his blouse and straw hat, carried the gay little pagoda-cage, with his darling white mice in it, and smiled on them, and on us, with a bland amiability which it was impossible to resist. | Г раф, в блузе и соломенной шляпе, нес с собой веселую клетку-пагоду с белыми мышами и улыбался как им, так и нам с неотразимым благодушием. |
| "With your kind permission," said the Count, "I will take my small family here-my poor-little-harmless-pretty-Mouseys, out for an airing along with us. | - С вашего любезного разрешения, - сказал граф,- я возьму эту семейку - моих маленьких миленьких, кротких мышек - проветриться вместе с нами. |
| There are dogs about the house, and shall I leave my forlorn white children at the mercies of the dogs? | В доме есть собака - могу ли я оставить моих бедных белых детишек на милость собаки? |
| Ah, never!" | Ах, никогда! |
| He chirruped paternally at his small white children through the bars of the pagoda, and we all left the house for the lake. | Он по-отечески прочирикал что-то через прутья пагоды своим белым детишкам, и мы вышли из дому. |
| In the plantation Sir Percival strayed away from us. | В парке сэр Персиваль отделился от нас. |
| It seems to be part of his restless disposition always to separate himself from his companions on these occasions, and always to occupy himself when he is alone in cutting new walking-sticks for his own use. | Одна из особенностей его беспокойного характера - всегда уединяться и в одиночестве вырезывать для себя палки. |
| The mere act of cutting and lopping at hazard appears to please him. | По-видимому, ему нравится строгать и резать все, что попадается ему под руку. |
| He has filled the house with walking-sticks of his own making, not one of which he ever takes up for a second time. | Дом наполнен сверху донизу его палками, он никогда не пользуется ими дважды. |
| When they have been once used his interest in them is all exhausted, and he thinks of nothing but going on and making more. | Погуляв с новой палкой, он теряет к ней всякий интерес и занимается вырезыванием новой. |
| At the old boat-house he joined us again. | В старой беседке он снова присоединился к нам. |
| I will put down the conversation that ensued when we were all settled in our places exactly as it passed. | Когда мы все уселись, у нас завязался разговор, который я постараюсь записать сейчас дословно. |