| It is an important conversation, so far as I am concerned, for it has seriously disposed me to distrust the influence which Count Fosco has exercised over my thoughts and feelings, and to resist it for the future as resolutely as I can. | С моей точки зрения, это весьма знаменательный разговор. После него я начала сознательно опасаться влияния графа Фоско на мои мысли и представления и твердо решила ни в коем случае не поддаваться в будущем этому влиянию. |
| The boat-house was large enough to hold us all, but Sir Percival remained outside trimming the last new stick with his pocket-axe. | Беседка оказалась достаточно вместительной для всех нас, но сэр Персиваль предпочел остаться у порога, где он обстругивал свою очередную палку. |
| We three women found plenty of room on the large seat. | Мы, трое женщин, удобно расположились на широкой скамье. |
| Laura took her work, and Madame Fosco began her cigarettes. | Лора занялась вышиванием, а мадам Фоско начала крутить пахитоски. |
| I, as usual, had nothing to do. | Я, по обыкновению, ничего не делала. |
| My hands always were, and always will be, as awkward as a man's. | Мои руки были и, наверно, навсегда останутся такими же неумелыми, как и мужские. |
| The Count good-humouredly took a stool many sizes too small for him, and balanced himself on it with his back against the side of the shed, which creaked and groaned under his weight. | Граф добродушно сел на стул, слишком маленький для него, - он ухитрился поместиться на нем, опираясь спиной на стенку беседки, которая потрескивала и кряхтела под его тяжестью. |
| He put the pagoda-cage on his lap, and let out the mice to crawl over him as usual. | Он поставил пагоду к себе на колени и, как обычно, выпустил мышек побегать по его груди и плечам. |
| They are pretty, innocent-looking little creatures, but the sight of them creeping about a man's body is for some reason not pleasant to me. | Это хорошенькие безвредные маленькие зверушки, но, по-моему, есть что-то отталкивающее в том, как они лазают по человеческому телу. |
| It excites a strange responsive creeping in my own nerves, and suggests hideous ideas of men dying in prison with the crawling creatures of the dungeon preying on them undisturbed. | Меня мороз продирает по коже от этого зрелища, и в голову мне приходят пренеприятные мысли об узниках, умирающих в темницах, где эти существа могут беспрепятственно ползать по ним. |
| The morning was windy and cloudy, and the rapid alternations of shadow and sunlight over the waste of the lake made the view look doubly wild, weird, and gloomy. | Утро было облачное и ветреное. Озеро выглядело сегодня особенно диким, угрюмым и мрачным от непрестанной смены света и тени на его зеркальной глади. |
| "Some people call that picturesque," said Sir Percival, pointing over the wide prospect with his half-finished walking-stick. "I call it a blot on a gentleman's property. | - Некоторым людям все это кажется живописным, - сказал сэр Персиваль, указывая вдаль своей недоконченной палкой, - а я считаю это пятном на дворянском поместье. |
| In my great-grandfather's time the lake flowed to this place. | Во времена моих предков озеро доходило до этого места. |
| Look at it now! | Поглядите-ка на него теперь! |
| It is not four feet deep anywhere, and it is all puddles and pools. | В нем нет и четырех футов глубины, и все оно состоит из больших и малых луж. |