It is an important conversation, so far as I am concerned, for it has seriously disposed me to distrust the influence which Count Fosco has exercised over my thoughts and feelings, and to resist it for the future as resolutely as I can.С моей точки зрения, это весьма знаменательный разговор. После него я начала сознательно опасаться влияния графа Фоско на мои мысли и представления и твердо решила ни в коем случае не поддаваться в будущем этому влиянию.
The boat-house was large enough to hold us all, but Sir Percival remained outside trimming the last new stick with his pocket-axe.Беседка оказалась достаточно вместительной для всех нас, но сэр Персиваль предпочел остаться у порога, где он обстругивал свою очередную палку.
We three women found plenty of room on the large seat.Мы, трое женщин, удобно расположились на широкой скамье.
Laura took her work, and Madame Fosco began her cigarettes.Лора занялась вышиванием, а мадам Фоско начала крутить пахитоски.
I, as usual, had nothing to do.Я, по обыкновению, ничего не делала.
My hands always were, and always will be, as awkward as a man's.Мои руки были и, наверно, навсегда останутся такими же неумелыми, как и мужские.
The Count good-humouredly took a stool many sizes too small for him, and balanced himself on it with his back against the side of the shed, which creaked and groaned under his weight.Граф добродушно сел на стул, слишком маленький для него, - он ухитрился поместиться на нем, опираясь спиной на стенку беседки, которая потрескивала и кряхтела под его тяжестью.
He put the pagoda-cage on his lap, and let out the mice to crawl over him as usual.Он поставил пагоду к себе на колени и, как обычно, выпустил мышек побегать по его груди и плечам.
They are pretty, innocent-looking little creatures, but the sight of them creeping about a man's body is for some reason not pleasant to me.Это хорошенькие безвредные маленькие зверушки, но, по-моему, есть что-то отталкивающее в том, как они лазают по человеческому телу.
It excites a strange responsive creeping in my own nerves, and suggests hideous ideas of men dying in prison with the crawling creatures of the dungeon preying on them undisturbed.Меня мороз продирает по коже от этого зрелища, и в голову мне приходят пренеприятные мысли об узниках, умирающих в темницах, где эти существа могут беспрепятственно ползать по ним.
The morning was windy and cloudy, and the rapid alternations of shadow and sunlight over the waste of the lake made the view look doubly wild, weird, and gloomy.Утро было облачное и ветреное. Озеро выглядело сегодня особенно диким, угрюмым и мрачным от непрестанной смены света и тени на его зеркальной глади.
"Some people call that picturesque," said Sir Percival, pointing over the wide prospect with his half-finished walking-stick. "I call it a blot on a gentleman's property.- Некоторым людям все это кажется живописным, - сказал сэр Персиваль, указывая вдаль своей недоконченной палкой, - а я считаю это пятном на дворянском поместье.
In my great-grandfather's time the lake flowed to this place.Во времена моих предков озеро доходило до этого места.
Look at it now!Поглядите-ка на него теперь!
It is not four feet deep anywhere, and it is all puddles and pools.В нем нет и четырех футов глубины, и все оно состоит из больших и малых луж.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги