| I wish I could afford to drain it, and plant it all over. | Мне хотелось бы иметь достаточно средств, чтобы осушить его и засадить деревьями. |
| My bailiff (a superstitious idiot) says he is quite sure the lake has a curse on it, like the Dead Sea. | Мой управитель, суеверный идиот, убежден, что над этим озером висит проклятие, как над мертвым морем. |
| What do you think, Fosco? | Что вы думаете по этому поводу, Фоско? |
| It looks just the place for a murder, doesn't it?" | Подходящее место для убийства, а? |
| "My good Percival," remonstrated the Count. "What is your solid English sense thinking of? | - Мой добрый Персиваль, - строго возразил граф, - где ваш английский здравый смысл? |
| The water is too shallow to hide the body, and there is sand everywhere to print off the murderer's footsteps. | Вода слишком мелка, чтобы покрыть мертвое тело, и повсюду песок, на котором отпечатаются следы преступника. |
| It is, upon the whole, the very worst place for a murder that I ever set my eyes on." | В общем, это самое неподходящее место для убийства, которое когда-либо попадалось мне на глаза. |
| "Humbug!" said Sir Percival, cutting away fiercely at his stick. | - Вздор, - сказал сэр Персиваль, яростно строгая палку. |
| "You know what I mean. | - Вы знаете, что я хочу сказать. |
| The dreary scenery, the lonely situation. | Угрюмый вид, безлюдье. |
| If you choose to understand me, you can-if you don't choose, I am not going to trouble myself to explain my meaning." | Если вы хотите - вы поймете меня, если нет - я не стану пояснять вам мою мысль. |
| "And why not," asked the Count, "when your meaning can be explained by anybody in two words? | - Почему нет? - спросил граф. - Ведь вашу мысль можно пояснить в двух словах. |
| If a fool was going to commit a murder, your lake is the first place he would choose for it. | Если бы убийство задумал глупец, он счел бы ваше озеро подходящим местом для этого. |
| If a wise man was going to commit a murder, your lake is the last place he would choose for it. | Если бы убийство задумал мудрец, он счел бы ваше озеро самым неподходящим местом для убийства. |
| Is that your meaning? | Вот смысл ваших слов. |
| If it is, there is your explanation for you ready made. | Если это то самое, о чем вы думали, я просто добавил необходимые пояснения. |
| Take it, Percival, with your good Fosco's blessing." | Примите их, Персиваль, вместе с благословением вашего добряка Фоско. |
| Laura looked at the Count with her dislike for him appearing a little too plainly in her face. | Лора подняла глаза на графа. На ее лице явно отразилась неприязнь к нему. |
| He was so busy with his mice that he did not notice her. | Но он был так занят своими мышами, что не заметил ее взгляда. |
| "I am sorry to hear the lake-view connected with anything so horrible as the idea of murder," she said. | - Мне жаль, что вид озера наводит на такую страшную мысль, - сказала она. |
| "And if Count Fosco must divide murderers into classes, I think he has been very unfortunate in his choice of expressions. | - И если граф Фоско разделяет убийц по категориям, я считаю, что он делает это в весьма неподходящих выражениях. |