To describe them as fools only seems like treating them with an indulgence to which they have no claim.Называть их глупцами - значит относиться к ним со снисходительностью, которой они не заслуживают.
And to describe them as wise men sounds to me like a downright contradiction in terms.Называть их мудрецами нельзя, ибо в этом есть глубокое противоречие.
I have always heard that truly wise men are truly good men, and have a horror of crime."Я всегда слышала: воистину мудрые люди -добрые люди, и преступление им ненавистно.
"My dear lady," said the Count, "those are admirable sentiments, and I have seen them stated at the tops of copy-books."- Дорогая моя леди, - сказал граф, - это великолепные сентенции, и я видал подобные заголовки в школьных учебниках.
He lifted one of the white mice in the palm of his hand, and spoke to it in his whimsical way.- Он поднял на ладони одну из своих белых мышек и начал презабавно разговаривать с ней.
"My pretty little smooth white rascal," he said, "here is a moral lesson for you.- Моя хорошенькая атласная мышка-плутишка, -сказал граф, - вот вам урок морали.
A truly wise mouse is a truly good mouse.Воистину мудрая мышь - это воистину добрая мышь.
Mention that, if you please, to your companions, and never gnaw at the bars of your cage again as long as you live."Так и передайте, пожалуйста, вашим подружкам и до конца дней ваших не смейте грызть прутья вашей клетки.
"It is easy to turn everything into ridicule," said Laura resolutely; "but you will not find it quite so easy, Count Fosco, to give me an instance of a wise man who has been a great criminal."- Можно высмеять все что угодно, - продолжала отважно Лора, - но вам нелегко будет, граф, указать мне пример, когда мудрец стал бы преступником.
The Count shrugged his huge shoulders, and smiled on Laura in the friendliest manner.Граф пожал своими широченными плечами и улыбнулся Лоре с подкупающей приветливостью.
"Most true!" he said.- Совершенно верно! - сказал он.
"The fool's crime is the crime that is found out, and the wise man's crime is the crime that is NOT found out.- Преступление глупца всегда бывает раскрыто. Преступление мудреца остается навсегда нераскрытым.
If I could give you an instance, it would not be the instance of a wise man.Если бы я мог указать вам пример - значит, преступление совершил не мудрец.
Dear Lady Glyde, your sound English common sense has been too much for me.Дорогая леди Глайд, ваш английский здравый смысл мне не по плечу.
It is checkmate for me this time, Miss Halcombe-ha?"Мне сделали шах и мат на этот раз. Правда, мисс Голкомб?
"Stand to your guns, Laura," sneered Sir Percival, who had been listening in his place at the door.- Не сдавайтесь, Лора! - насмешливо воскликнул сэр Персиваль, который слушал у порога.
"Tell him next, that crimes cause their own detection.- Скажите ему еще, что всякое преступление неизменно бывает раскрыто...
There's another bit of copy-book morality for you, Fosco.Вот вам еще кусочек морали из детского учебника, Фоско.
Crimes cause their own detection.Все преступления неизменно бывают раскрыты.
What infernal humbug!"Какая дьявольская чушь!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги