| To describe them as fools only seems like treating them with an indulgence to which they have no claim. | Называть их глупцами - значит относиться к ним со снисходительностью, которой они не заслуживают. |
| And to describe them as wise men sounds to me like a downright contradiction in terms. | Называть их мудрецами нельзя, ибо в этом есть глубокое противоречие. |
| I have always heard that truly wise men are truly good men, and have a horror of crime." | Я всегда слышала: воистину мудрые люди -добрые люди, и преступление им ненавистно. |
| "My dear lady," said the Count, "those are admirable sentiments, and I have seen them stated at the tops of copy-books." | - Дорогая моя леди, - сказал граф, - это великолепные сентенции, и я видал подобные заголовки в школьных учебниках. |
| He lifted one of the white mice in the palm of his hand, and spoke to it in his whimsical way. | - Он поднял на ладони одну из своих белых мышек и начал презабавно разговаривать с ней. |
| "My pretty little smooth white rascal," he said, "here is a moral lesson for you. | - Моя хорошенькая атласная мышка-плутишка, -сказал граф, - вот вам урок морали. |
| A truly wise mouse is a truly good mouse. | Воистину мудрая мышь - это воистину добрая мышь. |
| Mention that, if you please, to your companions, and never gnaw at the bars of your cage again as long as you live." | Так и передайте, пожалуйста, вашим подружкам и до конца дней ваших не смейте грызть прутья вашей клетки. |
| "It is easy to turn everything into ridicule," said Laura resolutely; "but you will not find it quite so easy, Count Fosco, to give me an instance of a wise man who has been a great criminal." | - Можно высмеять все что угодно, - продолжала отважно Лора, - но вам нелегко будет, граф, указать мне пример, когда мудрец стал бы преступником. |
| The Count shrugged his huge shoulders, and smiled on Laura in the friendliest manner. | Граф пожал своими широченными плечами и улыбнулся Лоре с подкупающей приветливостью. |
| "Most true!" he said. | - Совершенно верно! - сказал он. |
| "The fool's crime is the crime that is found out, and the wise man's crime is the crime that is NOT found out. | - Преступление глупца всегда бывает раскрыто. Преступление мудреца остается навсегда нераскрытым. |
| If I could give you an instance, it would not be the instance of a wise man. | Если бы я мог указать вам пример - значит, преступление совершил не мудрец. |
| Dear Lady Glyde, your sound English common sense has been too much for me. | Дорогая леди Глайд, ваш английский здравый смысл мне не по плечу. |
| It is checkmate for me this time, Miss Halcombe-ha?" | Мне сделали шах и мат на этот раз. Правда, мисс Голкомб? |
| "Stand to your guns, Laura," sneered Sir Percival, who had been listening in his place at the door. | - Не сдавайтесь, Лора! - насмешливо воскликнул сэр Персиваль, который слушал у порога. |
| "Tell him next, that crimes cause their own detection. | - Скажите ему еще, что всякое преступление неизменно бывает раскрыто... |
| There's another bit of copy-book morality for you, Fosco. | Вот вам еще кусочек морали из детского учебника, Фоско. |
| Crimes cause their own detection. | Все преступления неизменно бывают раскрыты. |
| What infernal humbug!" | Какая дьявольская чушь! |