| "I believe it to be true," said Laura quietly. | - Я верю в это, - спокойно сказала Лора. |
| Sir Percival burst out laughing, so violently, so outrageously, that he quite startled us all-the Count more than any of us. | Сэр Персиваль залился таким злобным и неистовым хохотом, что мы все удивленно оглянулись на него. Больше всех, казалось, удивился граф. |
| "I believe it too," I said, coming to Laura's rescue. | - Я тоже верю в это, - сказала я, приходя Лоре на помощь. |
| Sir Percival, who had been unaccountably amused at his wife's remark, was just as unaccountably irritated by mine. | Сэр Персиваль, так безотчетно хохотавший над замечанием своей жены, казалось, рассердился на мои слова. |
| He struck the new stick savagely on the sand, and walked away from us. | Он яростно ударил по песку своей новой палкой и быстро пошел от нас прочь. |
| "Poor dear Percival!" cried Count Fosco, looking after him gaily, "he is the victim of English spleen. | - Бедняга Персиваль! - воскликнул граф Фоско, с улыбкой глядя ему вслед. - Он жертва английского сплина. |
| But, my dear Miss Halcombe, my dear Lady Glyde, do you really believe that crimes cause their own detection? | Но, мои дорогие мисс Г олкомб и леди Г лайд, вы в самом деле верите, что преступление всегда бывает раскрыто?.. |
| And you, my angel," he continued, turning to his wife, who had not uttered a word yet, "do you think so too?" | А вы, мой ангел? - обратился он к своей жене, молчавшей все это время. - Вы тоже так считаете? |
| "I wait to be instructed," replied the Countess, in tones of freezing reproof, intended for Laura and me, "before I venture on giving my opinion in the presence of well-informed men." | - Я жду, пока мне объяснят, - отвечала графиня ледяным и укоризненным тоном, предназначенным для Лоры и меня. - Я жду, прежде чем отважусь высказать собственное мнение в присутствии таких высокообразованных джентльменов. |
| "Do you, indeed?" I said. | - Вот как, графиня! - заметила я. |
| "I remember the time, Countess, when you advocated the Rights of Women, and freedom of female opinion was one of them." | - Я помню, как когда-то вы боролись за права женщин, а ведь женская свобода мнений была одним из этих прав! |
| "What is your view of the subject, Count?" asked Madame Fosco, calmly proceeding with her cigarettes, and not taking the least notice of me. | - Мне интересно знать, каково ваше мнение, граф? - продолжала мадам Фоско, невозмутимо крутя пахитоски и не обращая на меня ни малейшего внимания. |
| The Count stroked one of his white mice reflectively with his chubby little finger before he answered. | Граф задумчиво гладил пухлым мизинцем одну из своих белых мышек и ответил не сразу. |
| "It is truly wonderful," he said, "how easily Society can console itself for the worst of its shortcomings with a little bit of clap-trap. | - Просто удивительно, - сказал он, - как легко общество скрывает худшие из своих погрешностей с помощью трескучих, громких фраз. |
| The machinery it has set up for the detection of crime is miserably ineffective-and yet only invent a moral epigram, saying that it works well, and you blind everybody to its blunders from that moment. | Механизм, созданный для раскрытия преступления, крайне убог и жалок, однако стоит только выдумать крылатое словцо, что все обстоит благополучно, как все готовы слепо этому поверить, все сбиты с толку. |
| Crimes cause their own detection, do they? | Преступление всегда бывает раскрыто, да? |