"I believe it to be true," said Laura quietly.- Я верю в это, - спокойно сказала Лора.
Sir Percival burst out laughing, so violently, so outrageously, that he quite startled us all-the Count more than any of us.Сэр Персиваль залился таким злобным и неистовым хохотом, что мы все удивленно оглянулись на него. Больше всех, казалось, удивился граф.
"I believe it too," I said, coming to Laura's rescue.- Я тоже верю в это, - сказала я, приходя Лоре на помощь.
Sir Percival, who had been unaccountably amused at his wife's remark, was just as unaccountably irritated by mine.Сэр Персиваль, так безотчетно хохотавший над замечанием своей жены, казалось, рассердился на мои слова.
He struck the new stick savagely on the sand, and walked away from us.Он яростно ударил по песку своей новой палкой и быстро пошел от нас прочь.
"Poor dear Percival!" cried Count Fosco, looking after him gaily, "he is the victim of English spleen.- Бедняга Персиваль! - воскликнул граф Фоско, с улыбкой глядя ему вслед. - Он жертва английского сплина.
But, my dear Miss Halcombe, my dear Lady Glyde, do you really believe that crimes cause their own detection?Но, мои дорогие мисс Г олкомб и леди Г лайд, вы в самом деле верите, что преступление всегда бывает раскрыто?..
And you, my angel," he continued, turning to his wife, who had not uttered a word yet, "do you think so too?"А вы, мой ангел? - обратился он к своей жене, молчавшей все это время. - Вы тоже так считаете?
"I wait to be instructed," replied the Countess, in tones of freezing reproof, intended for Laura and me, "before I venture on giving my opinion in the presence of well-informed men."- Я жду, пока мне объяснят, - отвечала графиня ледяным и укоризненным тоном, предназначенным для Лоры и меня. - Я жду, прежде чем отважусь высказать собственное мнение в присутствии таких высокообразованных джентльменов.
"Do you, indeed?" I said.- Вот как, графиня! - заметила я.
"I remember the time, Countess, when you advocated the Rights of Women, and freedom of female opinion was one of them."- Я помню, как когда-то вы боролись за права женщин, а ведь женская свобода мнений была одним из этих прав!
"What is your view of the subject, Count?" asked Madame Fosco, calmly proceeding with her cigarettes, and not taking the least notice of me.- Мне интересно знать, каково ваше мнение, граф? - продолжала мадам Фоско, невозмутимо крутя пахитоски и не обращая на меня ни малейшего внимания.
The Count stroked one of his white mice reflectively with his chubby little finger before he answered.Граф задумчиво гладил пухлым мизинцем одну из своих белых мышек и ответил не сразу.
"It is truly wonderful," he said, "how easily Society can console itself for the worst of its shortcomings with a little bit of clap-trap.- Просто удивительно, - сказал он, - как легко общество скрывает худшие из своих погрешностей с помощью трескучих, громких фраз.
The machinery it has set up for the detection of crime is miserably ineffective-and yet only invent a moral epigram, saying that it works well, and you blind everybody to its blunders from that moment.Механизм, созданный для раскрытия преступления, крайне убог и жалок, однако стоит только выдумать крылатое словцо, что все обстоит благополучно, как все готовы слепо этому поверить, все сбиты с толку.
Crimes cause their own detection, do they?Преступление всегда бывает раскрыто, да?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги