But I don't see why Count Fosco should celebrate the victory of the criminal over Society with so much exultation, or why you, Sir Percival, should applaud him so loudly for doing it."Но мне непонятно, почему граф Фоско с таким восторгом прославляет победу преступника над обществом и почему вы, сэр Персиваль, так горячо аплодируете ему за это, - заметила я.
"Do you hear that, Fosco?" asked Sir Percival.- Слышите, Фоско? - спросил сэр Персиваль.
"Take my advice, and make your peace with your audience.- Послушайте моего совета и поскорее соглашайтесь с вашими слушательницами.
Tell them virtue's a fine thing-they like that, I can promise you."Скажите им, что Добродетель - превосходная вещь, это им понравится, смею вас уверить.
The Count laughed inwardly and silently, and two of the white mice in his waistcoat, alarmed by the internal convulsion going on beneath them, darted out in a violent hurry, and scrambled into their cage again.Граф беззвучно захохотал, трясясь всем телом; две белые мыши, сидевшие на его жилете, стремглав кинулись вниз и, дрожа от ужаса, забились в свою пагоду.
"The ladies, my good Percival, shall tell me about virtue," he said.- Наши дамы, мой дорогой Персиваль, расскажут мне про Добродетель, - сказал он.
"They are better authorities than I am, for they know what virtue is, and I don't."- В этом вопросе авторитетом являются они, а не я. Они знают, что такое Добродетель, а я - нет.
"You hear him?" said Sir Percival.- Вы слышите? - сказал сэр Персиваль.
"Isn't it awful?"- Ужасно, не правда ли?
"It is true," said the Count quietly.- Это правда, - спокойно сказал граф.
"I am a citizen of the world, and I have met, in my time, with so many different sorts of virtue, that I am puzzled, in my old age, to say which is the right sort and which is the wrong.- Я - гражданин мира, и в свое время мне пришлось встретиться с таким количеством различного рода добродетелей, что к старости я затрудняюсь, какую из них признать за истинную.
Here, in England, there is one virtue. And there, in China, there is another virtue.Здесь, в Англии, добродетельно одно, а там, в Китае, добродетельно совершенно другое.
And John Englishman says my virtue is the genuine virtue. And John Chinaman says my virtue is the genuine virtue.Джон Буль - англичанин, говорит, что его добродетель истинная, а Джон - китаец, уверяет, что истинна его, китайская, добродетель.
And I say Yes to one, or No to the other, and am just as much bewildered about it in the case of John with the top-boots as I am in the case of John with the pigtail.А я говорю: "да" одному и "нет" другому, но все равно не могу разобраться, прав ли Джон Буль в сапогах или китаец с косичкой...
Ah, nice little Mousey! come, kiss me.Ах, мышка, милая моя крошка, иди поцелуй меня!
What is your own private notion of a virtuous man, my pret-pret-pretty?А с твоей точки зрения, кто является воистину добродетельным человеком, моя красотка?
A man who keeps you warm, and gives you plenty to eat.Тот, кто держит тебя в тепле и кормит досыта.
And a good notion, too, for it is intelligible, at the least."Правильная точка зрения, ибо она, по крайней мере, общедоступна.
"Stay a minute, Count," I interposed.- Подождите минутку, граф - вмешалась я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги