| But I don't see why Count Fosco should celebrate the victory of the criminal over Society with so much exultation, or why you, Sir Percival, should applaud him so loudly for doing it." | Но мне непонятно, почему граф Фоско с таким восторгом прославляет победу преступника над обществом и почему вы, сэр Персиваль, так горячо аплодируете ему за это, - заметила я. |
| "Do you hear that, Fosco?" asked Sir Percival. | - Слышите, Фоско? - спросил сэр Персиваль. |
| "Take my advice, and make your peace with your audience. | - Послушайте моего совета и поскорее соглашайтесь с вашими слушательницами. |
| Tell them virtue's a fine thing-they like that, I can promise you." | Скажите им, что Добродетель - превосходная вещь, это им понравится, смею вас уверить. |
| The Count laughed inwardly and silently, and two of the white mice in his waistcoat, alarmed by the internal convulsion going on beneath them, darted out in a violent hurry, and scrambled into their cage again. | Граф беззвучно захохотал, трясясь всем телом; две белые мыши, сидевшие на его жилете, стремглав кинулись вниз и, дрожа от ужаса, забились в свою пагоду. |
| "The ladies, my good Percival, shall tell me about virtue," he said. | - Наши дамы, мой дорогой Персиваль, расскажут мне про Добродетель, - сказал он. |
| "They are better authorities than I am, for they know what virtue is, and I don't." | - В этом вопросе авторитетом являются они, а не я. Они знают, что такое Добродетель, а я - нет. |
| "You hear him?" said Sir Percival. | - Вы слышите? - сказал сэр Персиваль. |
| "Isn't it awful?" | - Ужасно, не правда ли? |
| "It is true," said the Count quietly. | - Это правда, - спокойно сказал граф. |
| "I am a citizen of the world, and I have met, in my time, with so many different sorts of virtue, that I am puzzled, in my old age, to say which is the right sort and which is the wrong. | - Я - гражданин мира, и в свое время мне пришлось встретиться с таким количеством различного рода добродетелей, что к старости я затрудняюсь, какую из них признать за истинную. |
| Here, in England, there is one virtue. And there, in China, there is another virtue. | Здесь, в Англии, добродетельно одно, а там, в Китае, добродетельно совершенно другое. |
| And John Englishman says my virtue is the genuine virtue. And John Chinaman says my virtue is the genuine virtue. | Джон Буль - англичанин, говорит, что его добродетель истинная, а Джон - китаец, уверяет, что истинна его, китайская, добродетель. |
| And I say Yes to one, or No to the other, and am just as much bewildered about it in the case of John with the top-boots as I am in the case of John with the pigtail. | А я говорю: "да" одному и "нет" другому, но все равно не могу разобраться, прав ли Джон Буль в сапогах или китаец с косичкой... |
| Ah, nice little Mousey! come, kiss me. | Ах, мышка, милая моя крошка, иди поцелуй меня! |
| What is your own private notion of a virtuous man, my pret-pret-pretty? | А с твоей точки зрения, кто является воистину добродетельным человеком, моя красотка? |
| A man who keeps you warm, and gives you plenty to eat. | Тот, кто держит тебя в тепле и кормит досыта. |
| And a good notion, too, for it is intelligible, at the least." | Правильная точка зрения, ибо она, по крайней мере, общедоступна. |
| "Stay a minute, Count," I interposed. | - Подождите минутку, граф - вмешалась я. |