| "It is unjust and cruel to accuse me of distrusting you," said Laura. | - Несправедливо и жестоко обвинять меня в недоверии к вам, - сказала Лора. |
| "Ask Marian if I am not justified in wanting to know what this writing requires of me before I sign it." | - Спросите у Мэриан, не права ли я, желая узнать, к чему обязывает меня подпись, прежде чем подписаться. |
| "I won't have any appeals made to Miss Halcombe," retorted Sir Percival. | - Я не потерплю никаких обращений к мисс Голкомб! - оборвал ее сэр Персиваль. |
| "Miss Halcombe has nothing to do with the matter." | - Мисс Г олкомб не имеет к этому никакого отношения. |
| I had not spoken hitherto, and I would much rather not have spoken now. | Пока что я молчала и предпочла бы молчать и дальше. |
| But the expression of distress in Laura's face when she turned it towards me, and the insolent injustice of her husband's conduct, left me no other alternative than to give my opinion, for her sake, as soon as I was asked for it. | Но Лора повернулась ко мне с таким страдальческим выражением на лице, а поведение ее мужа было настолько несправедливым, что ради нее я решила высказаться. |
| "Excuse me, Sir Percival," I said-"but as one of the witnesses to the signature, I venture to think that I HAVE something to do with the matter. | - Простите, сэр Персиваль, - сказала я, - но смею думать, я имею некоторое отношение ко всему этому, как один из свидетелей. |
| Laura's objection seems to me a perfectly fair one, and speaking for myself only, I cannot assume the responsibility of witnessing her signature, unless she first understands what the writing is which you wish her to sign." | Я считаю возражение Лоры совершенно основательным. Что касается меня, я не могу взять на себя ответственность засвидетельствовать ее подпись, прежде чем она не поймет, что за документ она подписывает. |
| "A cool declaration, upon my soul!" cried Sir Percival. | - Хладнокровное заявление, клянусь честью! -крикнул сэр Персиваль. |
| "The next time you invite yourself to a man's house, Miss Halcombe, I recommend you not to repay his hospitality by taking his wife's side against him in a matter that doesn't concern you." | - В следующий раз, когда вы навяжетесь в чей-нибудь дом, мисс Голкомб, советую вам помнить, что хозяину дома не платят за гостеприимство, становясь на сторону его жены в делах, которые вас не касаются! |
| I started to my feet as suddenly as if he had struck me. | Я вскочила на ноги, как будто он меня ударил. |
| If I had been a man, I would have knocked him down on the threshold of his own door, and have left his house, never on any earthly consideration to enter it again. | Если бы я была мужчиной, я сбила бы его с ног и тут же оставила бы его дом, чтобы никогда, ни под каким видом больше сюда не возвращаться. |
| But I was only a woman-and I loved his wife so dearly! | Но я была всего только женщиной - и я так горячо любила его жену! |
| Thank God, that faithful love helped me, and I sat down again without saying a word. SHE knew what I had suffered and what I had suppressed. | Слава богу, эта горячая любовь помогла мне сдержаться, и я молча опустилась на стул. Лора поняла, как мне было больно, поняла, как трудно мне было сдержаться. |
| She ran round to me, with the tears streaming from her eyes. | Она подбежала ко мне со слезами на глазах. |