"Oh, Marian!" she whispered softly. "If my mother had been alive, she could have done no more for me!"- О Мэриан, - тихо шепнула она, - если бы моя мать была жива, она не смогла бы сделать для меня больше, чем ты!
"Come back and sign!" cried Sir Percival from the other side of the table.- Вернитесь и подпишите! - крикнул сэр Персиваль из-за стола.
"Shall I?" she asked in my ear;- Подписаться? - шепнула она мне на ухо.
"I will, if you tell me."- Я сделаю, как ты скажешь.
"No," I answered.- Нет, - отвечала я.
"The right and the truth are with you-sign nothing, unless you have read it first."- Правда на твоей стороне. Ничего не подписывай, прежде чем не прочитаешь.
"Come back and sign!" he reiterated, in his loudest and angriest tones.- Идите сюда и подписывайтесь! - еще громче и яростнее закричал сэр Персиваль.
The Count, who had watched Laura and me with a close and silent attention, interposed for the second time.Граф, наблюдавший за Лорой и мной с неослабевающим вниманием, вмешался во второй раз.
"Percival!" he said. "I remember that I am in the presence of ladies.- Персиваль, - сказал он, - я помню, что нахожусь в присутствии дам.
Be good enough, if you please, to remember it too."Не забывайте и вы об этом, прошу вас.
Sir Percival turned on him speechless with passion.Онемев от гнева, сэр Персиваль обернулся к нему.
The Count's firm hand slowly tightened its grasp on his shoulder, and the Count's steady voice quietly repeated,Крепкая рука графа медленно сжала его плечо, и спокойный голос графа тихо повторил:
"Be good enough, if you please, to remember it too."- Будьте добры, не забывайте и вы об этом.
They both looked at each other.Они посмотрели друг на друга.
Sir Percival slowly drew his shoulder from under the Count's hand, slowly turned his face away from the Count's eyes, doggedly looked down for a little while at the parchment on the table, and then spoke, with the sullen submission of a tamed animal, rather than the becoming resignation of a convinced man.Сэр Персиваль медленно высвободил свое плечо, медленно отвел глаза от взгляда графа, угрюмо посмотрел на документ, лежавший на столе, и заговорил с видом укрощенного зверя, но совсем не как человек, осознавший свою неправоту.
"I don't want to offend anybody," he said, "but my wife's obstinacy is enough to try the patience of a saint.- Я никого не хотел обидеть, - сказал он. - Но упрямство моей жены вывело бы из терпения и святого.
I have told her this is merely a formal document-and what more can she want?Я сказал ей, что это простая формальность, - чего еще ей нужно?
You may say what you please, but it is no part of a woman's duty to set her husband at defiance.Можете говорить все, что угодно, но долг жены -не противоречить мужу.
Once more, Lady Glyde, and for the last time, will you sign or will you not?"Я вас спрашиваю в последний раз, леди Глайд, подпишетесь вы или нет?
Laura returned to his side of the table, and took up the pen again.Лора подошла к столу и снова взяла в руки перо.
"I will sign with pleasure," she said, "if you will only treat me as a responsible being.- Я подпишу с удовольствием, - сказала она, - но относитесь ко мне как к разумному человеку.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги