| "Oh, Marian!" she whispered softly. "If my mother had been alive, she could have done no more for me!" | - О Мэриан, - тихо шепнула она, - если бы моя мать была жива, она не смогла бы сделать для меня больше, чем ты! |
| "Come back and sign!" cried Sir Percival from the other side of the table. | - Вернитесь и подпишите! - крикнул сэр Персиваль из-за стола. |
| "Shall I?" she asked in my ear; | - Подписаться? - шепнула она мне на ухо. |
| "I will, if you tell me." | - Я сделаю, как ты скажешь. |
| "No," I answered. | - Нет, - отвечала я. |
| "The right and the truth are with you-sign nothing, unless you have read it first." | - Правда на твоей стороне. Ничего не подписывай, прежде чем не прочитаешь. |
| "Come back and sign!" he reiterated, in his loudest and angriest tones. | - Идите сюда и подписывайтесь! - еще громче и яростнее закричал сэр Персиваль. |
| The Count, who had watched Laura and me with a close and silent attention, interposed for the second time. | Граф, наблюдавший за Лорой и мной с неослабевающим вниманием, вмешался во второй раз. |
| "Percival!" he said. "I remember that I am in the presence of ladies. | - Персиваль, - сказал он, - я помню, что нахожусь в присутствии дам. |
| Be good enough, if you please, to remember it too." | Не забывайте и вы об этом, прошу вас. |
| Sir Percival turned on him speechless with passion. | Онемев от гнева, сэр Персиваль обернулся к нему. |
| The Count's firm hand slowly tightened its grasp on his shoulder, and the Count's steady voice quietly repeated, | Крепкая рука графа медленно сжала его плечо, и спокойный голос графа тихо повторил: |
| "Be good enough, if you please, to remember it too." | - Будьте добры, не забывайте и вы об этом. |
| They both looked at each other. | Они посмотрели друг на друга. |
| Sir Percival slowly drew his shoulder from under the Count's hand, slowly turned his face away from the Count's eyes, doggedly looked down for a little while at the parchment on the table, and then spoke, with the sullen submission of a tamed animal, rather than the becoming resignation of a convinced man. | Сэр Персиваль медленно высвободил свое плечо, медленно отвел глаза от взгляда графа, угрюмо посмотрел на документ, лежавший на столе, и заговорил с видом укрощенного зверя, но совсем не как человек, осознавший свою неправоту. |
| "I don't want to offend anybody," he said, "but my wife's obstinacy is enough to try the patience of a saint. | - Я никого не хотел обидеть, - сказал он. - Но упрямство моей жены вывело бы из терпения и святого. |
| I have told her this is merely a formal document-and what more can she want? | Я сказал ей, что это простая формальность, - чего еще ей нужно? |
| You may say what you please, but it is no part of a woman's duty to set her husband at defiance. | Можете говорить все, что угодно, но долг жены -не противоречить мужу. |
| Once more, Lady Glyde, and for the last time, will you sign or will you not?" | Я вас спрашиваю в последний раз, леди Глайд, подпишетесь вы или нет? |
| Laura returned to his side of the table, and took up the pen again. | Лора подошла к столу и снова взяла в руки перо. |
| "I will sign with pleasure," she said, "if you will only treat me as a responsible being. | - Я подпишу с удовольствием, - сказала она, - но относитесь ко мне как к разумному человеку. |