Her last words had killed the little hope that still lived in me.Последняя надежда на ее счастье, которая еще теплилась во мне, погасла.
"It happened at Rome," she went on, as wearily calm and cold as ever.- Это случилось в Риме, - продолжала она устало и равнодушно.
"We were at a little party given to the English by some friends of Sir Percival's-Mr. and Mrs. Markland.- Мы были на вечере у друзей Персиваля, у четы Меркленд.
Mrs. Markland had the reputation of sketching very beautifully, and some of the guests prevailed on her to show us her drawings.Она славилась как прекрасная художница, и некоторые из гостей просили ее показать рисунки.
We all admired them, but something I said attracted her attention particularly to me.Мы все любовались ими, но к моему отзыву она отнеслась с особенным вниманием.
' Surely you draw yourself?' she asked."Вы, конечно, сами рисуете?" - спросила она.
'I used to draw a little once,' I answered, 'but I have given it up.'"Когда-то я немного рисовала, - ответила я, - но больше не занимаюсь этим". -
'If you have once drawn,' she said, 'you may take to it again one of these days, and if you do, I wish you would let me recommend you a master.'"Если вы когда-то рисовали, - сказала она, - в один прекрасный день вы снова вернетесь к этому занятию, поэтому разрешите порекомендовать вам учителя".
I said nothing-you know why, Marian-and tried to change the conversation.Я промолчала - ты понимаешь почему, Мэриан, -и попыталась перевести разговор на другую тему.
But Mrs. Markland persisted.Но миссис Меркленд продолжала:
'I have had all sorts of teachers,' she went on, 'but the best of all, the most intelligent and the most attentive, was a Mr. Hartright."У меня были разные учителя, но лучшим из них, самым способным и внимательным был некто Хартрайт.
If you ever take up your drawing again, do try him as a master.Если вы снова начнете рисовать, попробуйте брать у него уроки.
He is a young man-modest and gentlemanlike-I am sure you will like him.Он скромный, очень воспитанный молодой человек - я уверена, что он вам понравится".
'Think of those words being spoken to me publicly, in the presence of strangers-strangers who had been invited to meet the bride and bridegroom!Подумай, Мэриан, она говорила со мной в присутствии большого общества, при посторонних людях, приглашенных на прием в честь новобрачных!
I did all I could to control myself-I said nothing, and looked down close at the drawings.Я сделала все, чтобы скрыть свое волнение, -ничего не ответила ей и стала пристально рассматривать рисунки.
When I ventured to raise my head again, my eyes and my husband's eyes met, and I knew, by his look, that my face had betrayed me.Когда наконец я осмелилась поднять глаза, мой муж смотрел на меня, взгляды наши встретились. Я поняла, что мое лицо выдало меня.
'We will see about Mr. Hartright,' he said, looking at me all the time, 'when we get back to England."Насчет мистера Хартрайта мы решим, когда вернемся в Англию, миссис Меркленд, - сказал он.
I agree with you, Mrs. Markland-I think Lady Glyde is sure to like him.'- Я согласен с вами, я уверен, что он понравится леди Глайд".
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги