| Her last words had killed the little hope that still lived in me. | Последняя надежда на ее счастье, которая еще теплилась во мне, погасла. |
| "It happened at Rome," she went on, as wearily calm and cold as ever. | - Это случилось в Риме, - продолжала она устало и равнодушно. |
| "We were at a little party given to the English by some friends of Sir Percival's-Mr. and Mrs. Markland. | - Мы были на вечере у друзей Персиваля, у четы Меркленд. |
| Mrs. Markland had the reputation of sketching very beautifully, and some of the guests prevailed on her to show us her drawings. | Она славилась как прекрасная художница, и некоторые из гостей просили ее показать рисунки. |
| We all admired them, but something I said attracted her attention particularly to me. | Мы все любовались ими, но к моему отзыву она отнеслась с особенным вниманием. |
| ' Surely you draw yourself?' she asked. | "Вы, конечно, сами рисуете?" - спросила она. |
| 'I used to draw a little once,' I answered, 'but I have given it up.' | "Когда-то я немного рисовала, - ответила я, - но больше не занимаюсь этим". - |
| 'If you have once drawn,' she said, 'you may take to it again one of these days, and if you do, I wish you would let me recommend you a master.' | "Если вы когда-то рисовали, - сказала она, - в один прекрасный день вы снова вернетесь к этому занятию, поэтому разрешите порекомендовать вам учителя". |
| I said nothing-you know why, Marian-and tried to change the conversation. | Я промолчала - ты понимаешь почему, Мэриан, -и попыталась перевести разговор на другую тему. |
| But Mrs. Markland persisted. | Но миссис Меркленд продолжала: |
| 'I have had all sorts of teachers,' she went on, 'but the best of all, the most intelligent and the most attentive, was a Mr. Hartright. | "У меня были разные учителя, но лучшим из них, самым способным и внимательным был некто Хартрайт. |
| If you ever take up your drawing again, do try him as a master. | Если вы снова начнете рисовать, попробуйте брать у него уроки. |
| He is a young man-modest and gentlemanlike-I am sure you will like him. | Он скромный, очень воспитанный молодой человек - я уверена, что он вам понравится". |
| 'Think of those words being spoken to me publicly, in the presence of strangers-strangers who had been invited to meet the bride and bridegroom! | Подумай, Мэриан, она говорила со мной в присутствии большого общества, при посторонних людях, приглашенных на прием в честь новобрачных! |
| I did all I could to control myself-I said nothing, and looked down close at the drawings. | Я сделала все, чтобы скрыть свое волнение, -ничего не ответила ей и стала пристально рассматривать рисунки. |
| When I ventured to raise my head again, my eyes and my husband's eyes met, and I knew, by his look, that my face had betrayed me. | Когда наконец я осмелилась поднять глаза, мой муж смотрел на меня, взгляды наши встретились. Я поняла, что мое лицо выдало меня. |
| 'We will see about Mr. Hartright,' he said, looking at me all the time, 'when we get back to England. | "Насчет мистера Хартрайта мы решим, когда вернемся в Англию, миссис Меркленд, - сказал он. |
| I agree with you, Mrs. Markland-I think Lady Glyde is sure to like him.' | - Я согласен с вами, я уверен, что он понравится леди Глайд". |